Skip to content

model/table の翻訳#341

Open
alRex-U wants to merge 13 commits intotypst-jp:mainfrom
alRex-U:translate-model-table
Open

model/table の翻訳#341
alRex-U wants to merge 13 commits intotypst-jp:mainfrom
alRex-U:translate-model-table

Conversation

@alRex-U
Copy link

@alRex-U alRex-U commented Jan 31, 2026

model/table の翻訳です。
ガイドラインは拝読しましたが見落としや間違いなどございましたらご指摘いただければ幸いです。

Co-authored-by: ultimatile <ultimatile@users.noreply.github.com>
@ultimatile
Copy link
Contributor

翻訳お疲れ様です。
いくつかコメントをすでにしてしまいましたが、layout/gridの翻訳がレビュー状態となっています。
tableとgridは実体が同じこともあり、関数等のドキュメントも全く同じか、grid⇔tableの置換だけ異なるものが多くあります。
同じ原文が異なる訳文になっているのは個人的に好ましくないと思っているので統一した方が良いと思っています。
なお、layout/gridの方もまだマージ前でこちらが正解ということではないです。
作業量が結構あって恐縮なのですが、layout/gridの訳文を読んでいただいて、layout/gridの方の訳文で問題ないものは合わせていただけないでしょうか?
tableの方の訳文が良いというのもあると思いますので、gridの方のレビューコメントとして示していただくか、修正しないことでその意思表示をしていただければと考えています。

私の方でtableの方の訳の方が良いかもしれないと思うのもいくつかあって、たとえばgridの方ではhorizontal/vertical lineの訳を「水平/垂直方向の線」と訳していましたが、tableでは「水平/垂直罫線」と訳されていて、こちらの方が良いかもしれないと思いました。
一方でstrokeを「枠線」と訳しているのは違和感があり、これは「ストローク」の方が適切だと思いました。
また、細かいですが、「またぐ」をgridでは「跨ぐ」としていましたが、tableでは「またぐ」となっています。常用外なのでひらがなの方が適切な気がしてきましたが、この点に関しては他のレビュワーの意見も伺いたいです。

その他の用語も含め、用語をどう訳すかをalRex-Uさんとレビュワー間で合意して協力して作業できればと思います。

pub struct TableHLine {
/// The row above which the horizontal line is placed (zero-indexed).
/// Functions identically to the `y` field in [`grid.hline`]($grid.hline.y).
/// この罫線が配置される行。(最初の行は0)
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

layout/grid(#242) での翻訳では「配置される水平方向の線の上にある行」とされていましたが、model/tableの場合はこの表現の方が適切だと思います。
原文の直訳は「その行の上部にこの線が配置されるような行」のようになるのは理解していますがこれを尊重すると日本語では意図が伝わりづらいのと、この後でその動作を上書きできるpositionが登場しますので。
しかしその場合でもデフォルトでは指定した行の上部に配置される旨を補足するべきかも...

一方でlayout/gridの場合はこの説明の直後にpositionについての補足が入るのでそのまま用いることはできないかもしれません。

@ultimatile
Copy link
Contributor

ultimatile commented Feb 2, 2026

上でlineは「線」より「罫線」のほうがよさそうと書きましたが、tableはそれで良いのですが、gridの場合は「罫線」と呼ぶのは不自然な気がしてきました。
両者で訳し分けてもいいかもですが、元の単語は同じlineではあるので、合わせるなら共通部分としては「線」の方が適切かもしれないという気がしています。
これに関しては他のレビュワーの方の意見も伺いたいところです。

Copy link
Member

@kimushun1101 kimushun1101 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

レビューが大変遅くなり申し訳ありませんでした。翻訳作業にご貢献いただき、誠にありがとうございます。修正をご提供させていただきます。

row: 行、column: 列は私もよくわからなくなることがあるので、ご確認いただけますと幸いです。

alRex-U and others added 2 commits February 21, 2026 17:32
Co-authored-by: Shunsuke KIMURA <kimushun1101@gmail.com>
Copy link
Member

@kimushun1101 kimushun1101 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ご対応いただき、ありがとうございます。概ね良くなってきたと思います。
すみません。私の見落としもあったため、また少しコメントを入れさせていただきました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。

@3w36zj6 3w36zj6 requested a review from Copilot February 25, 2026 09:21
Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

model/table のリファレンス(Rust 側の doc コメント)を日本語化し、翻訳ステータスを更新する PR です。

Changes:

  • crates/typst-library/src/model/table.rstable 関連要素(table/header/footer/hline/vline/cell 等)のドキュメントコメントを日本語へ翻訳
  • website/translation-status.json/docs/reference/model/table/ を translated に更新

Reviewed changes

Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated no comments.

File Description
website/translation-status.json model/table の翻訳完了をステータスに反映
crates/typst-library/src/model/table.rs table API のリファレンス doc コメントを日本語化
Comments suppressed due to low confidence (6)

crates/typst-library/src/model/table.rs:542

  • 空行の doc comment に末尾スペースがあります(.editorconfigtrim_trailing_whitespace = true)。/// の後ろの空白を削除してください。
    /// 

crates/typst-library/src/model/table.rs:585

  • 空行の doc comment に末尾スペースがあります(.editorconfigtrim_trailing_whitespace = true)。/// の後ろの空白を削除してください。
    /// 

crates/typst-library/src/model/table.rs:26

  • 行末に余計な空白が入っています(.editorconfigtrim_trailing_whitespace = true が有効)。不要な末尾スペースを削除してください。
/// 表はコンテンツをセルに配置するために用います。 

crates/typst-library/src/model/table.rs:43

  • 和欧混植の半角スペースが入っています(翻訳ガイドラインで「和文と欧文の間には半角スペースを手動で挿入しないこと」)。たり とリンク、リンク直後の の前後の半角スペースを削除してください。
/// 表を[`figure`]($figure)で囲むことで、表にキャプションを設けたり [参照可能な要素]($ref) にしたりすることができます。

crates/typst-library/src/model/table.rs:36

  • スクリーンリーダーの挙動説明で「読み上げます」と対比する語が「発音されます」になっており不自然です。原文の "announced" に合わせ、ここも「読み上げられます」等に統一すると意味が明確になります。
/// これにより、スクリーンリーダーは`table`に含まれるコンテンツを表形式として読み上げますが、グリッドの場合は文書内に順に配置した複数のコンテンツブロックと同じように発音されます。

crates/typst-library/src/model/table.rs:566

  • start は行インデックスの説明ですが、「最初の列は0」になっています。ここは「最初の行は0」など、行であることが分かる表現に修正してください。
    /// この罫線が開始される行。(最初の列は0、指定した行を含みます)
    pub start: usize,

@kimushun1101
Copy link
Member

mainブランチとのコンフリクトが発生していますね。おそらく現在取り組んでいただいたドキュメントがTypst 0.13.0時のものであるのに対して、Typst 0.14.0にアップデートされた影響だと思われます。
大変お手数おかけし恐縮ですが、mainを取り込んで内容のご確認をいただけますでしょうか?

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants