Conversation
Co-authored-by: ultimatile <ultimatile@users.noreply.github.com>
|
翻訳お疲れ様です。 私の方でtableの方の訳の方が良いかもしれないと思うのもいくつかあって、たとえばgridの方ではhorizontal/vertical lineの訳を「水平/垂直方向の線」と訳していましたが、tableでは「水平/垂直罫線」と訳されていて、こちらの方が良いかもしれないと思いました。 その他の用語も含め、用語をどう訳すかをalRex-Uさんとレビュワー間で合意して協力して作業できればと思います。 |
Co-authored-by: ultimatile <ultimatile@users.noreply.github.com>
…pst-jp-docs into translate-model-table
| pub struct TableHLine { | ||
| /// The row above which the horizontal line is placed (zero-indexed). | ||
| /// Functions identically to the `y` field in [`grid.hline`]($grid.hline.y). | ||
| /// この罫線が配置される行。(最初の行は0) |
There was a problem hiding this comment.
layout/grid(#242) での翻訳では「配置される水平方向の線の上にある行」とされていましたが、model/tableの場合はこの表現の方が適切だと思います。
原文の直訳は「その行の上部にこの線が配置されるような行」のようになるのは理解していますがこれを尊重すると日本語では意図が伝わりづらいのと、この後でその動作を上書きできるpositionが登場しますので。
しかしその場合でもデフォルトでは指定した行の上部に配置される旨を補足するべきかも...
一方でlayout/gridの場合はこの説明の直後にpositionについての補足が入るのでそのまま用いることはできないかもしれません。
|
上でlineは「線」より「罫線」のほうがよさそうと書きましたが、tableはそれで良いのですが、gridの場合は「罫線」と呼ぶのは不自然な気がしてきました。 |
kimushun1101
left a comment
There was a problem hiding this comment.
レビューが大変遅くなり申し訳ありませんでした。翻訳作業にご貢献いただき、誠にありがとうございます。修正をご提供させていただきます。
row: 行、column: 列は私もよくわからなくなることがあるので、ご確認いただけますと幸いです。
Co-authored-by: Shunsuke KIMURA <kimushun1101@gmail.com>
kimushun1101
left a comment
There was a problem hiding this comment.
ご対応いただき、ありがとうございます。概ね良くなってきたと思います。
すみません。私の見落としもあったため、また少しコメントを入れさせていただきました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。
There was a problem hiding this comment.
Pull request overview
model/table のリファレンス(Rust 側の doc コメント)を日本語化し、翻訳ステータスを更新する PR です。
Changes:
crates/typst-library/src/model/table.rsのtable関連要素(table/header/footer/hline/vline/cell 等)のドキュメントコメントを日本語へ翻訳website/translation-status.jsonで/docs/reference/model/table/を translated に更新
Reviewed changes
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated no comments.
| File | Description |
|---|---|
| website/translation-status.json | model/table の翻訳完了をステータスに反映 |
| crates/typst-library/src/model/table.rs | table API のリファレンス doc コメントを日本語化 |
Comments suppressed due to low confidence (6)
crates/typst-library/src/model/table.rs:542
- 空行の doc comment に末尾スペースがあります(
.editorconfigでtrim_trailing_whitespace = true)。///の後ろの空白を削除してください。
///
crates/typst-library/src/model/table.rs:585
- 空行の doc comment に末尾スペースがあります(
.editorconfigでtrim_trailing_whitespace = true)。///の後ろの空白を削除してください。
///
crates/typst-library/src/model/table.rs:26
- 行末に余計な空白が入っています(
.editorconfigでtrim_trailing_whitespace = trueが有効)。不要な末尾スペースを削除してください。
/// 表はコンテンツをセルに配置するために用います。
crates/typst-library/src/model/table.rs:43
- 和欧混植の半角スペースが入っています(翻訳ガイドラインで「和文と欧文の間には半角スペースを手動で挿入しないこと」)。
たりとリンク、リンク直後のにの前後の半角スペースを削除してください。
/// 表を[`figure`]($figure)で囲むことで、表にキャプションを設けたり [参照可能な要素]($ref) にしたりすることができます。
crates/typst-library/src/model/table.rs:36
- スクリーンリーダーの挙動説明で「読み上げます」と対比する語が「発音されます」になっており不自然です。原文の "announced" に合わせ、ここも「読み上げられます」等に統一すると意味が明確になります。
/// これにより、スクリーンリーダーは`table`に含まれるコンテンツを表形式として読み上げますが、グリッドの場合は文書内に順に配置した複数のコンテンツブロックと同じように発音されます。
crates/typst-library/src/model/table.rs:566
startは行インデックスの説明ですが、「最初の列は0」になっています。ここは「最初の行は0」など、行であることが分かる表現に修正してください。
/// この罫線が開始される行。(最初の列は0、指定した行を含みます)
pub start: usize,
|
mainブランチとのコンフリクトが発生していますね。おそらく現在取り組んでいただいたドキュメントがTypst 0.13.0時のものであるのに対して、Typst 0.14.0にアップデートされた影響だと思われます。 |
model/tableの翻訳です。ガイドラインは拝読しましたが見落としや間違いなどございましたらご指摘いただければ幸いです。