tr: day 2 afternoon translation with GEMINI :)#2816
Conversation
70d14a4 to
f1b2570
Compare
|
@mgeisler I'm waiting for Gemini's review :) |
mgeisler
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Thanks a lot, from Gemini:
This is another excellent set of improvements to the Turkish translation. The changes are consistent with the previous
pull request and continue to enhance the quality of the localization.Here are a few examples of the improvements I noticed:
- "Generics" is now translated to "Genelleştirmeler (Generics)", which is a more accurate and descriptive term than the
previous "Jenerikler".- "Named Structs" is now "İsimli Yapılar (Named Structs)", which is a more direct and clearer translation.
- "Type Inference" is now "Tür Çıkarımı (Type Inference)", which is the correct technical term.
- The term "Bare Metal" is now translated to "Yalın Sistem (Bare Metal)" which is a better fit than "Yalın Metal".
Overall, the translations are becoming more precise and idiomatic for a technical audience. The use of parentheses to
include the English term for key technical concepts is also a great practice for clarity.
|
I'm sorry that there is a small mixup in the file in the PR. I think if you refresh the translation again, ( |
|
Sorry for the delay |
I had Google Gemini do this Turkish translation again.
I gave Gemini my previous translations and the part I wanted it to translate as two separate PO files. As a prompt, I told it to stick to my terminology and methodology. Then, I went through the output that Gemini produced one by one. I estimated that I corrected a small percentage of the entire translation, around 5-10% (for this pr).
NOTE: I opened this branch in this PR via "Enes1313:tr-translation-of-day-2-morning" . This PR can be reviewed when the PR for #2809 is finished.
Part of #500