Skip to content

[FIX] 번역 피드백 반영#446

Open
useon wants to merge 1 commit intodevelopfrom
feat/#445
Open

[FIX] 번역 피드백 반영#446
useon wants to merge 1 commit intodevelopfrom
feat/#445

Conversation

@useon
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@useon useon commented Apr 28, 2026

🚩 연관 이슈

closed #445

📝 작업 내용

번역 피드백 문서를 바탕으로 영문 문구를 수정했습니다.
번역 피드백 문서는 노션에서 확인하실 수 있습니다!

🏞️ 스크린샷 (선택)

🗣️ 리뷰 요구사항 (선택)

Summary by CodeRabbit

릴리스 노트

  • 로컬라이제이션 및 UI 텍스트 개선
    • 영어와 한국어 인터페이스 레이블, 안내 문구 및 지시사항이 명확하게 개선되었습니다.
    • 키보드 바로가기 관련 용어와 표현이 더욱 정확해졌습니다.
    • 토론 준비, 타이머 설정, 빠른 로그인 및 제출 절차 관련 텍스트가 업데이트되었습니다.
    • 토론 진행 단계의 레이블과 안내문이 개선되었습니다.

@useon useon linked an issue Apr 28, 2026 that may be closed by this pull request
@useon useon deployed to PREVIEW_ENV April 28, 2026 10:49 — with GitHub Actions Active
@coderabbitai
Copy link
Copy Markdown

coderabbitai Bot commented Apr 28, 2026

Walkthrough

영문 및 한글 번역 파일의 여러 UI 레이블과 지시문을 수정하고, 관련된 두 컴포넌트에서 i18n 키 참조를 업데이트했습니다. "3초 로그인", "키보드 단축키" 등 사용자 피드백을 반영한 번역 수정이 포함됩니다.

Changes

Cohort / File(s) Summary
번역 파일 업데이트
public/locales/en/translation.json, public/locales/ko/translation.json
영문 및 한글 UI 레이블과 지시문 재작성. "키보드 방향키" → "키보드 단축키", "3초 로그인 하기" 제거, "Final Focus" → "Closing Statement" 변경 등 피드백 반영한 번역 수정.
i18n 키 참조 수정
src/page/LandingPage/components/TableSection.tsx, src/page/LandingPage/components/TimerSection.tsx
LandingPage 컴포넌트에서 번역 파일 변경에 맞춘 i18n 조회 키 업데이트 (3초 로그인 하기3초 로그인, 키보드 방향키키보드 단축키).

Estimated code review effort

🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~10 minutes

Possibly related PRs

  • [FEAT] 랜딩페이지 구현 #283: LandingPage의 TableSection과 TimerSection 컴포넌트에서 동일한 i18n 키와 번역 항목("3초 로그인", "키보드 단축키")을 수정하는 관련 PR입니다.

Suggested labels

fix

Suggested reviewers

  • jaeml06

Poem

🐰 번역 수정하며 호깡~
단축키 줄이고, 문구 곱게 다듬어
사용자 피드백 담아 반영하니
더욱 명확한 UI로 완성!
우리의 노력, 빛난다 ✨

🚥 Pre-merge checks | ✅ 4 | ❌ 1

❌ Failed checks (1 warning)

Check name Status Explanation Resolution
Docstring Coverage ⚠️ Warning Docstring coverage is 0.00% which is insufficient. The required threshold is 80.00%. Write docstrings for the functions missing them to satisfy the coverage threshold.
✅ Passed checks (4 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Title check ✅ Passed PR 제목이 주요 변경사항을 명확히 나타냅니다. '[FIX] 번역 피드백 반영'은 번역 피드백을 반영한 수정이라는 변경사항의 핵심을 간결하고 직관적으로 설명합니다.
Linked Issues check ✅ Passed PR은 링크된 이슈 #445의 목표인 '피드백을 통해 결정된 번역으로 수정'을 충족합니다. 영문/한문 locale 파일과 해당 컴포넌트들의 번역 문자열을 업데이트하여 검토 및 승인된 번역 선택사항을 반영했습니다.
Out of Scope Changes check ✅ Passed 모든 변경사항이 번역 피드백 반영이라는 범위 내에 있습니다. 번역 문자열 업데이트와 해당 i18n 키 참조 수정만 포함되어 있으며, 범위 외 기능 변경은 없습니다.

✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings.

✨ Finishing Touches
📝 Generate docstrings
  • Create stacked PR
  • Commit on current branch
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Commit unit tests in branch feat/#445

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

@useon useon self-assigned this Apr 28, 2026
@useon useon added the fix 버그 수정 label Apr 28, 2026
@github-actions
Copy link
Copy Markdown

🚀 Preview 배포 완료!

환경 URL
Preview 열기
API Dev 환경

PR이 닫히면 자동으로 정리됩니다.

Copy link
Copy Markdown

@gemini-code-assist gemini-code-assist Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Code Review

This pull request updates localization strings in both English and Korean to improve clarity, conciseness, and consistency across the application. Key changes include refining button labels, updating terminology like 'Final Focus' to 'Closing Statement', and shifting from 'arrow keys' to 'keyboard shortcuts'. Feedback on the English translations identified a subject-verb agreement error, a trailing space before a newline, and inconsistent casing and capitalization in several strings.

"작전 시간이 나타나면\n원하는 시간을 입력하세요!": "When Prep Time appears,\nenter the time you want!",
"키보드 방향키로\n더 편리한 조작": "More convenient control\nwith arrow keys",
"원하는 때에\n작전 시간 사용하기": "Use Prep Timer when needed",
"토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater request it",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

"a debater request it"에서 주어가 3인칭 단수('a debater')이므로 동사를 'requests'로 수정해야 문법적으로 정확합니다.

Suggested change
"토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater request it",
"토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater requests it",

"키보드 방향키로\n더 편리한 조작": "More convenient control\nwith arrow keys",
"원하는 때에\n작전 시간 사용하기": "Use Prep Timer when needed",
"토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater request it",
"작전 시간이 나타나면\n원하는 시간을 입력하세요!": "Set the time \nwhen Prep Timer shows up",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

"Set the time " 뒤에 불필요한 공백이 포함되어 있습니다. 줄바꿈(\n) 직전의 공백을 제거하여 문구를 깔끔하게 정리하는 것이 좋습니다.

Suggested change
"작전 시간이 나타나면\n원하는 시간을 입력하세요!": "Set the time \nwhen Prep Timer shows up",
"작전 시간이 나타나면\n원하는 시간을 입력하세요!": "Set the time\nwhen Prep Timer shows up",

"간편한 시간표 구성": "Simple timetable setup",
"시간표 추가": "Add timetable",
"간편한 시간표 구성": "Set up your debate timetable",
"시간표 추가": "Add your own timeTable",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

'timeTable'의 'T'가 대문자로 표기되어 있습니다. 해당 파일 내 다른 문구들(125행, 143행 등)에서는 'timetable'로 소문자를 사용하고 있으므로, 일관성을 위해 소문자로 통일하는 것이 좋습니다.

Suggested change
"시간표 추가": "Add your own timeTable",
"시간표 추가": "Add your own timetable",

"3초 로그인 하기": "3-second login",
"토론 정보\n관리 및 기록": "Manage your debate details",
"토론 기본 정보 설정": "Set up details",
"시간표 이름부터 주제까지!": "from name to topic!",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

문구의 시작이 소문자 'from'으로 되어 있습니다. 주변의 다른 영문 문구들이 대문자로 시작하는 것과 대조되므로, 일관성을 위해 'From'으로 수정하는 것을 권장합니다.

Suggested change
"시간표 이름부터 주제까지!": "from name to topic!",
"시간표 이름부터 주제까지!": "From name to topic!",

Copy link
Copy Markdown

@coderabbitai coderabbitai Bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 2

🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

Inline comments:
In `@public/locales/en/translation.json`:
- Around line 120-123: Update the English translation value for the key "토론자가 작전
시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요" in translation.json: change the string "Press
<0/>\nwhen a debater request it" to the grammatically correct "Press <0/>\nwhen
a debater requests it" so the verb agrees with the singular subject.
- Around line 125-132: Update the inconsistent casing in the translation value
for the key "시간표 추가": change "Add your own timeTable" to "Add your own
timetable" to match the file's other usage of "timetable" and keep terminology
consistent; search other values (e.g., "간편한 시간표 구성" / "Set up your debate
timetable") to ensure no other occurrences of "timeTable" remain and make them
uniform.
🪄 Autofix (Beta)

Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:

  • Push a commit to this branch (recommended)
  • Create a new PR with the fixes

ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration

Configuration used: Organization UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

Run ID: 643a1d47-24f0-44b5-afb0-1f387806ffb5

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 7e6c6b1 and 70eef8d.

📒 Files selected for processing (4)
  • public/locales/en/translation.json
  • public/locales/ko/translation.json
  • src/page/LandingPage/components/TableSection.tsx
  • src/page/LandingPage/components/TimerSection.tsx

Comment on lines +120 to +123
"원하는 때에\n작전 시간 사용하기": "Use Prep Timer when needed",
"토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater request it",
"작전 시간이 나타나면\n원하는 시간을 입력하세요!": "Set the time \nwhen Prep Timer shows up",
"키보드 단축키로\n더 편리한 조작": "Control with keyboard shortcuts",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

영문 문구 문법 수정이 필요합니다.

Line 121의 "when a debater request it"는 문법상 어색합니다. 사용자 노출 문구이므로 "when a debater requests it"로 수정해 주세요.

✏️ 제안 수정안
-  "토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater request it",
+  "토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater requests it",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"원하는 때에\n작전 시간 사용하기": "Use Prep Timer when needed",
"토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater request it",
"작전 시간이 나타나면\n원하는 시간을 입력하세요!": "Set the time \nwhen Prep Timer shows up",
"키보드 단축키로\n더 편리한 조작": "Control with keyboard shortcuts",
"원하는 때에\n작전 시간 사용하기": "Use Prep Timer when needed",
"토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요": "Press <0/>\nwhen a debater requests it",
"작전 시간이 나타나면\n원하는 시간을 입력하세요!": "Set the time \nwhen Prep Timer shows up",
"키보드 단축키로\n더 편리한 조작": "Control with keyboard shortcuts",
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@public/locales/en/translation.json` around lines 120 - 123, Update the
English translation value for the key "토론자가 작전 시간을\n요청하면 <0/>\n버튼을 눌러 시간을 사용해요"
in translation.json: change the string "Press <0/>\nwhen a debater request it"
to the grammatically correct "Press <0/>\nwhen a debater requests it" so the
verb agrees with the singular subject.

Comment on lines +125 to +132
"간편한 시간표 구성": "Set up your debate timetable",
"시간표 추가": "Add your own timeTable",
"시간표 추가 버튼": "Add timetable button",
"두가지 타이머": "Two timers",
"일반형과 자유토론형 타이머로\n다양한 토론 방식을 지원해요.": "Support various debate formats\nwith Standard and Open Debate timers.",
"두가지 타이머": "Two timer types",
"일반형과 자유토론형 타이머로\n다양한 토론 방식을 지원해요.": "Choose between Standard and\nOpen Debate timers.",
"종소리 설정": "Bell settings",
"시간에 따른 종소리를 내마음대로\n커스터마이징 할 수 있어요.": "Customize the bell by time\nhowever you like.",
"다양한 토론 템플릿을 원클릭으로 만나보세요!": "Explore various debate templates with one click!",
"시간에 따른 종소리를 내마음대로\n커스터마이징 할 수 있어요.": "Customize bell timing to your needs.",
"다양한 토론 템플릿을 원클릭으로 만나보세요!": "Explore debate templates in one click!",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

용어 표기 일관성을 맞춰주세요 (timeTabletimetable).

Line 126의 "timeTable"은 일반 표기와 달라 보입니다. 같은 파일의 다른 문구와도 맞춰 "timetable" 권장합니다.

✏️ 제안 수정안
-  "시간표 추가": "Add your own timeTable",
+  "시간표 추가": "Add your own timetable",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"간편한 시간표 구성": "Set up your debate timetable",
"시간표 추가": "Add your own timeTable",
"시간표 추가 버튼": "Add timetable button",
"두가지 타이머": "Two timers",
"일반형과 자유토론형 타이머로\n다양한 토론 방식을 지원해요.": "Support various debate formats\nwith Standard and Open Debate timers.",
"두가지 타이머": "Two timer types",
"일반형과 자유토론형 타이머로\n다양한 토론 방식을 지원해요.": "Choose between Standard and\nOpen Debate timers.",
"종소리 설정": "Bell settings",
"시간에 따른 종소리를 내마음대로\n커스터마이징 할 수 있어요.": "Customize the bell by time\nhowever you like.",
"다양한 토론 템플릿을 원클릭으로 만나보세요!": "Explore various debate templates with one click!",
"시간에 따른 종소리를 내마음대로\n커스터마이징 할 수 있어요.": "Customize bell timing to your needs.",
"다양한 토론 템플릿을 원클릭으로 만나보세요!": "Explore debate templates in one click!",
"간편한 시간표 구성": "Set up your debate timetable",
"시간표 추가": "Add your own timetable",
"시간표 추가 버튼": "Add timetable button",
"두가지 타이머": "Two timer types",
"일반형과 자유토론형 타이머로\n다양한 토론 방식을 지원해요.": "Choose between Standard and\nOpen Debate timers.",
"종소리 설정": "Bell settings",
"시간에 따른 종소리를 내마음대로\n커스터마이징 할 수 있어요.": "Customize bell timing to your needs.",
"다양한 토론 템플릿을 원클릭으로 만나보세요!": "Explore debate templates in one click!",
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@public/locales/en/translation.json` around lines 125 - 132, Update the
inconsistent casing in the translation value for the key "시간표 추가": change "Add
your own timeTable" to "Add your own timetable" to match the file's other usage
of "timetable" and keep terminology consistent; search other values (e.g., "간편한
시간표 구성" / "Set up your debate timetable") to ensure no other occurrences of
"timeTable" remain and make them uniform.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@jaeml06 jaeml06 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

확인했습니다.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

fix 버그 수정

Projects

Status: No status

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

[FEAT] 번역 추가 수정

2 participants