diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 9b43cbe3cd..705141314d 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,21 +1,29 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub2\n" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-02 21:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:11-0430\n" -"Last-Translator: Tom Maneiro \n" -"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" -"Language: es_VE\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-16 22:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-27 17:29-0600\n" +"Last-Translator: CiferrC \n" +"Language-Team: Zenryoku Fansub / TSDX Dubs LTDA.\n" +"Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.8\n" + +#: ../src/aegisublocale.cpp:113 ../src/command/app.cpp:156 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/aegisublocale.cpp:113 +msgid "Please choose a language:" +msgstr "Por favor, elige un idioma:" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Auto-detect base direction (libass only)" -msgstr "" +msgstr "Detectar automáticamente la dirección base (solo libass)" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "ANSI" @@ -51,7 +59,7 @@ msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chino BIG5" +msgstr "Chino (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Greek" @@ -87,7 +95,7 @@ msgstr "Tailandés" #: ../src/ass_style.cpp:214 msgid "East European" -msgstr "Europa del Este" +msgstr "Europa Oriental" #: ../src/ass_style.cpp:215 msgid "OEM" @@ -95,17 +103,17 @@ msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Aumento horizontal" +msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" -msgstr "Aumento vertical" +msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen de audio" -#: ../src/audio_display.cpp:706 +#: ../src/audio_display.cpp:718 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo" @@ -155,37 +163,190 @@ msgstr "sincronización" msgid "karaoke timing" msgstr "sincronización de karaoke" -#: ../src/auto4_base.cpp:454 +#: ../src/auto4_base.cpp:344 +msgid "" +"A script in the Automation autoload directory failed to load.\n" +"Please review the errors, fix them and use the Rescan Autoload Dir button in " +"Automation Manager to load the scripts again." +msgstr "" +"Un script en el directorio de carga automática de Automatización no pudo " +"cargarse.\n" +"Revisa los errores, corrígelos y usa el botón «Reescanear dir. de carga " +"automática» en el Administrador de Automatización para cargar los scripts " +"nuevamente." + +#: ../src/auto4_base.cpp:347 +msgid "" +"Multiple scripts in the Automation autoload directory failed to load.\n" +"Please review the errors, fix them and use the Rescan Autoload Dir button in " +"Automation Manager to load the scripts again." +msgstr "" +"Varios scripts en el directorio de carga automática de Automatización no " +"pudieron cargarse.\n" +"Revisa los errores, corrígelos y usa el botón «Reescanear dir. de carga " +"automática» en el Administrador de Automatización para cargar los scripts " +"nuevamente." + +#: ../src/auto4_base.cpp:350 +msgid "" +"A script in the Automation autoload directory loaded with warnings.\n" +"Please review the warnings, fix them and use the Rescan Autoload Dir button " +"in Automation Manager to load the scripts again." +msgstr "" +"Un script en el directorio de carga automática de Automatización se cargó " +"con advertencias.\n" +"Revisa las advertencias, corrígelas y usa el botón «Reescanear dir. de carga " +"automática» en el Administrador de Automatización para cargar los scripts " +"nuevamente." + +#: ../src/auto4_base.cpp:353 +msgid "" +"Multiple scripts in the Automation autoload directory loaded with warnings.\n" +"Please review the warnings, fix them and use the Rescan Autoload Dir button " +"in Automation Manager to load the scripts again." +msgstr "" +"Varios scripts en el directorio de carga automática de Automatización se " +"cargaron con advertencias.\n" +"Revisa las advertencias, corrígelas y usa el botón «Reescanear dir. de carga " +"automática» en el Administrador de Automatización para cargar los scripts " +"nuevamente." + +#: ../src/auto4_base.cpp:393 +#, c-format +msgid "" +"Automation Script referenced with unknown location specifier character.\n" +"Location specifier found: %c\n" +"Filename specified: %s" +msgstr "" +"Se hizo referencia a un script de Automatización con un especificador de " +"ubicación desconocido.\n" +"Especificador encontrado: %c\n" +"Nombre de archivo especificado: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:401 +#, c-format +msgid "" +"Automation Script referenced could not be found.\n" +"Filename specified: %c%s\n" +"Searched relative to: %s\n" +"Resolved filename: %s" +msgstr "" +"No se pudo encontrar el script de Automatización referenciado.\n" +"Nombre de archivo especificado: %c%s\n" +"Buscado de forma relativa a: %s\n" +"Nombre de archivo resultante: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:462 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" -"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n" +"No se pudo cargar el script de Automatización '%s':\n" "%s" -#: ../src/auto4_base.cpp:461 +#: ../src/auto4_base.cpp:465 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgid "" +"Warning when loading Automation script '%s':\n" +"%s" msgstr "" -"El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de " -"Automatización: %s" +"Advertencia al cargar el script de Automatización '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:472 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "El archivo no fue reconocido como un script de Automatización: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 +#: ../src/auto4_base.cpp:501 ../src/command/audio.cpp:84 #: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 #: ../src/command/timecode.cpp:93 ../src/command/video.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 -#: ../src/subtitle_format.cpp:318 +#: ../src/auto4_base.cpp:507 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:170 ../src/subtitle_format.cpp:318 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos los formatos soportados" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 +#: ../src/auto4_base.cpp:513 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" +msgstr "El archivo no fue reconocido como un script" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:180 +#, c-format +msgid "" +"Warning in Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Advertencia en el script de Automatización '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:460 +msgid "Could not initialize Lua state" +msgstr "No se pudo inicializar el estado de Lua" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:543 +#, c-format +msgid "" +"Error initialising Lua script \"%s\":\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Error al inicializar el script Lua \"%s\":\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:553 +msgid "" +"Attempted to load an Automation 3 script as an Automation 4 Lua script. " +"Automation 3 is no longer supported." +msgstr "" +"Se intentó cargar un script de Automation 3 como un script Lua de Automation " +"4. Automation 3 ya no es compatible." + +#: ../src/auto4_lua.cpp:827 +#, c-format +msgid "" +"Runtime error in Lua macro validation function:\n" +"%s" +msgstr "" +"Error en tiempo de ejecución en la función de validación de la macro Lua:\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:881 +#, c-format +msgid "Active row %d is out of bounds (must be 1-%u)" +msgstr "La fila activa %d está fuera de rango (debe ser 1-%u)" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:897 +#, c-format +msgid "Selected row %d is out of bounds (must be 1-%u)" +msgstr "La fila seleccionada %d está fuera de rango (debe ser 1-%u)" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:903 +#, c-format +msgid "Selected row %d is not a dialogue line" +msgstr "La fila seleccionada %d no es una línea de diálogo" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"Runtime error in Lua macro IsActive function:\n" +"%s" +msgstr "" +"Error en tiempo de ejecución en la función isActive de la macro Lua:\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_lua.cpp:1075 +#, c-format +msgid "" +"Runtime error in Lua config dialog function:\n" +"%s" +msgstr "" +"Error en tiempo de ejecución en la función de diálogo de configuración Lua:\n" +"%s" #: ../src/charset_detect.cpp:50 msgid "" @@ -193,7 +354,7 @@ msgid "" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n" -"Por favor elige uno a continuación:" +"Por favor, elige uno a continuación:" #: ../src/charset_detect.cpp:51 msgid "Choose character set" @@ -273,16 +434,24 @@ msgstr "Cierra la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:155 msgid "&Language..." -msgstr "&Idioma... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:156 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgstr "&Idioma..." #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub" +#: ../src/command/app.cpp:167 +msgid "" +"Aegisub needs to be restarted so that the new language can be applied. " +"Restart now?" +msgstr "" +"Es necesario reiniciar Aegisub para aplicar el nuevo idioma. ¿Reiniciar " +"ahora?" + +#: ../src/command/app.cpp:167 +msgid "Restart Aegisub?" +msgstr "¿Reiniciar Aegisub?" + #: ../src/command/app.cpp:180 msgid "&Log window" msgstr "Ventana del ®istro de eventos" @@ -309,11 +478,11 @@ msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:204 msgid "&Options..." -msgstr "&Opciones" +msgstr "&Opciones..." -#: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:146 -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:129 -#: ../src/preferences.cpp:169 +#: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:151 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 ../src/preferences.cpp:132 +#: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Options" msgstr "Opciones" @@ -355,27 +524,27 @@ msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" #: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Minimizar" #: ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize the active window" -msgstr "" +msgstr "Minimizar la ventana activa" #: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zoom" #: ../src/command/app.cpp:283 msgid "Maximize the active window" -msgstr "" +msgstr "Maximizar la ventana activa" #: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 msgid "Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "Traer todo al frente" #: ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "" +msgstr "Traer todos los documentos abiertos al frente" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" @@ -393,7 +562,7 @@ msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto" msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir archivo de audio..." -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir archivo de audio" @@ -409,22 +578,26 @@ msgstr "Formatos de audio" msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de video" +#: ../src/command/audio.cpp:85 +msgctxt "dialog title" +msgid "Open Audio File" +msgstr "Abrir archivo de audio" + #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30" +msgstr "Abrir audio en blanco de 2 h 30 min" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración" +msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos (para depuración)" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30" +msgstr "Abrir audio con ruido de 2 h 30 min" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" -"Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración" +msgstr "Abre un segmento de audio con ruido de 150 minutos (para depuración)" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" @@ -471,7 +644,7 @@ msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "Save audio clip" +msgid "Save Audio Clip" msgstr "Guardar clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 @@ -481,11 +654,10 @@ msgstr "Reproducir selección de audio actual" #: ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" -"Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al " -"reproducir" +"Reproducir la selección de audio actual, ignorando los cambios realizados " +"durante la reproducción" #: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 -#: ../src/command/video.cpp:647 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir línea actual" @@ -520,22 +692,22 @@ msgstr "Detener la reproducción de audio y video" #: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 #: ../src/command/audio.cpp:269 msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección" +msgstr "Reproduce 500 ms antes de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 #: ../src/command/audio.cpp:283 msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Reproduce 500ms después de la selección" +msgstr "Reproduce 500 ms después de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección" +msgstr "Reproduce los últimos 500 ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 #: ../src/command/audio.cpp:311 msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección" +msgstr "Reproduce los primeros 500 ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 #: ../src/command/audio.cpp:327 @@ -552,8 +724,7 @@ msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente" #: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "" -"Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea" +msgstr "Confirma y usa sincronización predeterminada para la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:356 msgid "" @@ -593,94 +764,116 @@ msgstr "" "Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual" #: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 +msgid "Go to selection start" +msgstr "Ir al inicio de la selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "" +"Scroll the audio display to center on the start of current audio selection" +msgstr "" +"Desplaza el visor de audio para centrarlo en el inicio de la selección de " +"audio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Go to selection end" +msgstr "Ir al final de la selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "" +"Scroll the audio display to center on the end of current audio selection" +msgstr "" +"Desplaza el visor de audio para centrarlo en el final de la selección de " +"audio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:430 ../src/command/audio.cpp:431 msgid "Scroll left" msgstr "Desplazar a la izquierda" -#: ../src/command/audio.cpp:410 +#: ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda" -#: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 +#: ../src/command/audio.cpp:441 ../src/command/audio.cpp:442 msgid "Scroll right" msgstr "Desplazar a la derecha" -#: ../src/command/audio.cpp:421 +#: ../src/command/audio.cpp:443 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha" -#: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 -#: ../src/command/audio.cpp:437 +#: ../src/command/audio.cpp:457 ../src/command/audio.cpp:458 +#: ../src/command/audio.cpp:459 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada" -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -#: ../src/command/audio.cpp:454 +#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 +#: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente" -#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 +#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar" -#: ../src/command/audio.cpp:471 +#: ../src/command/audio.cpp:493 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar" -#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 -#: ../src/command/audio.cpp:488 +#: ../src/command/audio.cpp:508 ../src/command/audio.cpp:509 +#: ../src/command/audio.cpp:510 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analizador de espectro" -#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 -#: ../src/command/audio.cpp:505 +#: ../src/command/audio.cpp:525 ../src/command/audio.cpp:526 +#: ../src/command/audio.cpp:527 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" +msgstr "Vincular deslizadores de zoom vertical y volumen" -#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 -#: ../src/command/audio.cpp:522 +#: ../src/command/audio.cpp:542 ../src/command/audio.cpp:543 +#: ../src/command/audio.cpp:544 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:47 msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Recargar secuencias de Automatización" +msgstr "&Recargar scripts de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Recargar secuencias de Automatización" +msgstr "Recargar scripts de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" -"Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el " +"Recarga todos los scripts de Automatización y volver a escanear el " "directorio de carga automática" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" +msgstr "Recargados todos los scripts de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización" +msgstr "R&ecargar scripts de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización" +msgstr "Recarga scripts de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización" +msgstr "Reescanear la carpeta de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" +msgstr "Recargados los scripts de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización..." #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/preferences.cpp:333 +#: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Automation" msgstr "Automatización" @@ -693,9 +886,9 @@ msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" -"Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga " -"automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar " -"todas las secuencias de automatización" +"Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Reescanear dir. de carga " +"automática. Ctrl+Mayús: Reescanear dir. de carga automática y recargar todos " +"los scripts de automatización" #: ../src/command/command.cpp:35 #, c-format @@ -827,7 +1020,7 @@ msgstr "alternar tachado" msgid "Font Face..." msgstr "Fuente..." -#: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 +#: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:277 msgid "Font Face" msgstr "Fuente" @@ -917,27 +1110,27 @@ msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual" +msgstr "Dividir líneas después del fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:736 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" -"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una " -"linea que comience en el siguiente cuadro" +"Divide la línea actual en una línea que termine en el fotograma actual y " +"otra que comience en el siguiente fotograma" #: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual" +msgstr "Dividir líneas antes del fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:748 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" -"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una " -"linea que comience en el cuadro anterior" +"Divide la línea actual en una línea que termine en el fotograma anterior y " +"otra que comience en el fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "As &Karaoke" @@ -965,8 +1158,7 @@ msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:801 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" -"Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto" +msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto" #: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 msgid "join lines" @@ -1002,7 +1194,7 @@ msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Pegar líneas &sobre" +msgstr "Pegar líneas &sobre..." #: ../src/command/edit.cpp:885 msgid "Paste Lines Over" @@ -1035,8 +1227,7 @@ msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1048 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" -"Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas " -"pequeñas" +"Usa la sincronización de karaoke para dividir la línea en varias más pequeñas" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "splitting" @@ -1052,33 +1243,33 @@ msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" -"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la " -"linea entre las nuevas" +"Divide la línea actual en el cursor, repartiendo la duración original de la " +"línea entre las nuevas" #: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:397 msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" +msgstr "Dividir en el cursor (mantener tiempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1132 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" -"Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de " +"Divide la línea actual en el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de " "la línea original" #: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)" +msgstr "Dividir en el cursor (en el fotograma de video)" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" -"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en " -"el cuadro de video actual" +"Divide la línea actual en el cursor, dividiendo su duración en el fotograma " +"del video actual" #: ../src/command/edit.cpp:1159 msgid "Redo last undone action" @@ -1138,7 +1329,7 @@ msgid "revert line" msgstr "revertir línea" #: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 -#: ../src/preferences.cpp:410 +#: ../src/preferences.cpp:419 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" @@ -1148,7 +1339,7 @@ msgstr "Quita el texto de la línea actual" #: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "clear line" -msgstr "Limpiar línea" +msgstr "limpiar línea" #: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear Text" @@ -1165,7 +1356,7 @@ msgstr "Insertar original" #: ../src/command/edit.cpp:1257 msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor" +msgstr "Inserta el texto de la línea original en el cursor" #: ../src/command/edit.cpp:1265 msgid "insert original" @@ -1180,12 +1371,12 @@ msgstr "Siguiente línea" #: ../src/command/grid.cpp:52 msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos" +msgstr "Avanzar a la siguiente línea de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:64 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" -"Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario" +"Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva si es necesario" #: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 #: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 @@ -1233,8 +1424,8 @@ msgid "&Effect" msgstr "&Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 -#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:74 ../src/grid_column.cpp:216 +#: ../src/grid_column.cpp:217 ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Effect" msgstr "Efecto" @@ -1248,27 +1439,27 @@ msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 msgid "&End Time" -msgstr "Tiempo de &fin" +msgstr "Tiempo &final" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:172 msgid "End Time" -msgstr "Tiempo de fin" +msgstr "Tiempo final" #: ../src/command/grid.cpp:158 msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por su tiempo final" #: ../src/command/grid.cpp:170 msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo final" #: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:132 msgid "Layer" msgstr "Capa" @@ -1282,27 +1473,27 @@ msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 msgid "&Start Time" -msgstr "Tiempo de &inicio" +msgstr "Tiempo &inicial" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:154 msgid "Start Time" -msgstr "Tiempo de inicio" +msgstr "Tiempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por su tiempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:218 msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 msgid "St&yle Name" msgstr "Nombre de &estilo" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nombre de estilo" @@ -1325,15 +1516,17 @@ msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" -"Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas." +"Modo de etiquetas de control ASS configurado para mostrar etiquetas " +"completas." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas." +msgstr "" +"Modo de etiquetas de control ASS configurado para simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas." +msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para ocultar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" @@ -1417,8 +1610,8 @@ msgstr "Seguimiento de errores" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" -"Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar " -"problemas y solicitar nuevas funciones" +"Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar fallos " +"y solicitar nuevas funciones" #: ../src/command/help.cpp:68 msgid "&Contents" @@ -1454,7 +1647,7 @@ msgstr "Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual" +msgstr "Abre la página del manual para Composición Tipográfica Visual" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "&Website" @@ -1470,46 +1663,51 @@ msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" -msgstr "Cerrar cuadros clave" +msgstr "Cerrar fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" -"Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el " -"video, si los hay" +"Descarta los fotogramas clave cargados actualmente y usa los del video, si " +"los hay" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Abrir cuadros clave..." +msgstr "Abrir fotogramas clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" -msgstr "Abrir cuadros clave" +msgstr "Abrir fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave" +msgstr "Abre un archivo de lista de fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave" +msgid "Open Keyframes File" +msgstr "Abrir archivo de fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Guardar cuadros clave..." +msgstr "Guardar fotogramas clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes" -msgstr "Guardar cuadros clave" +msgstr "Guardar fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo" +msgstr "Guarda la lista actual de fotogramas clave en un archivo" #: ../src/command/keyframe.cpp:97 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave" +msgid "Save Keyframes File" +msgstr "Guardar archivo de fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:97 ../src/command/timecode.cpp:73 +#: ../src/command/timecode.cpp:93 +msgid "Text Files" +msgstr "Archivos de texto" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" @@ -1517,7 +1715,7 @@ msgstr "Abrir audio reciente" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Abrir cuadros clave recientes" +msgstr "Abrir fotogramas clave recientes" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" @@ -1553,7 +1751,7 @@ msgstr "Adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos" +msgstr "Abre la ventana del administrador de adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." @@ -1635,7 +1833,7 @@ msgstr "Crea subtítulos nuevos" #: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 #: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:320 msgid "Close" msgstr "Cerrar" @@ -1652,8 +1850,8 @@ msgid "Open a subtitles file" msgstr "Abre un archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 -msgid "Open subtitles file" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:674 +msgid "Open Subtitles File" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 @@ -1667,8 +1865,7 @@ msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" -"Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado " -"automáticamente por Aegisub" +"Abre una versión anterior de un archivo guardado automáticamente por Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:297 msgid "Open Subtitles with &Charset..." @@ -1712,12 +1909,29 @@ msgstr "Propiedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Open script properties window" -msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia" +msgstr "Abre la ventana de propiedades del guion" #: ../src/command/subtitle.cpp:347 -msgid "Save subtitles file" +msgid "Save Subtitles File" msgstr "Guardar archivo de subtítulos" +#: ../src/command/subtitle.cpp:357 ../src/command/subtitle.cpp:360 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:322 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:495 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:547 ../src/dialog_search_replace.cpp:143 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:143 ../src/dialog_spellchecker.cpp:149 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:689 ../src/dialog_style_manager.cpp:695 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 ../src/main.cpp:195 +#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:467 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:360 ../src/dialog_export.cpp:211 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 ../src/project.cpp:142 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocido" + #: ../src/command/subtitle.cpp:367 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar subtítulos" @@ -1742,7 +1956,7 @@ msgstr "Guardar subtítulos como" msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" -#: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 +#: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:127 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" @@ -1762,7 +1976,8 @@ msgstr "Seleccionar visibles" #: ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" -"Seleccionar todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual" +"Seleccionar todas las líneas de diálogo visibles en el fotograma de video " +"actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:441 msgid "Spell &Checker..." @@ -1774,7 +1989,7 @@ msgstr "Revisar ortografía" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 msgid "Open spell checker" -msgstr "Abrir el corrector ortográfico" +msgstr "Abre el corrector ortográfico" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "adjoin" @@ -1791,8 +2006,7 @@ msgstr "Cambiar fin" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" -"Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima " -"línea" +"Cambia el tiempo final de las líneas al tiempo inicial de la línea siguiente" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change &Start" @@ -1805,37 +2019,37 @@ msgstr "Cambiar inicio" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" -"Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea " -"anterior" +"Cambia el tiempo inicial de las líneas al tiempo final de la línea anterior" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Desplazar al cuadro &actual" +msgstr "Desplazar al fotograma &actual" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Desplazar al cuadro actual" +msgstr "Desplazar al fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" -"Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual" +"Desplaza la selección para que la línea activa comience en el fotograma " +"actual" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" -msgstr "desplazar a cuadro" +msgstr "desplazar a fotograma" #: ../src/command/time.cpp:153 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desplazar por tiempo..." -#: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 +#: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros" +msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o fotogramas" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap &End to Video" @@ -1848,7 +2062,8 @@ msgstr "Ajustar fin al video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" -"Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" +"Establece el fin de los subtítulos seleccionados en el fotograma actual del " +"video" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to S&cene" @@ -1862,8 +2077,8 @@ msgstr "Ajustar a escena" msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" -"Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor " -"del cuadro de video actual" +"Establece el inicio y el fin de los subtítulos en los fotogramas clave " +"alrededor del fotograma actual del video" #: ../src/command/time.cpp:233 msgid "snap to scene" @@ -1871,85 +2086,84 @@ msgstr "ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add lead in and out" -msgstr "Añadir apertura y cierre" +msgstr "Añadir tiempo de entrada y salida" #: ../src/command/time.cpp:241 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas" +msgstr "Añade los tiempos de entrada y salida a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add lead in" -msgstr "Añadir entrada" +msgstr "Añadir tiempo de entrada" #: ../src/command/time.cpp:255 msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas" +msgstr "Añade el tiempo de entrada a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add lead out" -msgstr "Añadir cierre" +msgstr "Añadir tiempo de salida" #: ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas" +msgstr "Añade el tiempo de salida a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase length" -msgstr "Incrementar longitud" +msgstr "Aumentar longitud" #: ../src/command/time.cpp:278 msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" +msgstr "Aumenta la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 msgid "Increase length and shift" -msgstr "Incrementar longitud y desplazar" +msgstr "Aumentar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:289 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" -"Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " +"Aumenta la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " "siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease length" -msgstr "Decrementar longitud" +msgstr "Reducir longitud" #: ../src/command/time.cpp:300 msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" +msgstr "Reduce la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Decrementar longitud y desplazar" +msgstr "Reducir longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:311 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" -"Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " +"Reduce la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " "siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift start time forward" -msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante" +msgstr "Desplazar tiempo inicial hacia adelante" #: ../src/command/time.cpp:322 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" -"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia " -"adelante" +"Desplaza hacia adelante el tiempo inicial de la unidad de sincronización " +"actual" #: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift start time backward" -msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás" +msgstr "Desplazar tiempo inicial hacia atrás" #: ../src/command/time.cpp:333 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" -"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia " -"atrás" +"Desplaza hacia atrás el tiempo inicial de la unidad de sincronización actual" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap &Start to Video" @@ -1962,15 +2176,16 @@ msgstr "Ajustar inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" -"Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" +"Establece el inicio de los subtítulos seleccionados en el fotograma actual " +"del video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next line or syllable" -msgstr "Línea o silaba siguiente" +msgstr "Línea o sílaba siguiente" #: ../src/command/time.cpp:369 msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Línea o silaba anterior" +msgstr "Línea o sílaba anterior" #: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 msgid "Close Timecodes File" @@ -1984,7 +2199,7 @@ msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." -#: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" @@ -1992,11 +2207,16 @@ msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" +#: ../src/command/timecode.cpp:74 +msgctxt "dialog title" +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" + #: ../src/command/timecode.cpp:83 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." -#: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" @@ -2004,6 +2224,15 @@ msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2" +#: ../src/command/timecode.cpp:94 +msgctxt "dialog title" +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" + +#: ../src/command/timecode.cpp:103 +msgid "Error saving timecodes" +msgstr "Error al guardar los códigos de tiempo" + #: ../src/command/tool.cpp:56 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exportar subtítulos..." @@ -2057,14 +2286,14 @@ msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" -"Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución " -"de secuencia distinta" +"Remuestrea los subtítulos para mantener su apariencia al cambiar la " +"resolución del guion" #: ../src/command/tool.cpp:108 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Asistente de estilizado..." -#: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 +#: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:54 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilizado" @@ -2077,7 +2306,7 @@ msgid "&Accept changes" msgstr "&Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:128 ../src/command/tool.cpp:212 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:88 ../src/dialog_translation.cpp:111 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" @@ -2090,7 +2319,7 @@ msgid "&Preview changes" msgstr "&Previsualizar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:223 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:112 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" @@ -2102,7 +2331,7 @@ msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual" msgid "&Styles Manager..." msgstr "Administrador de &estilos..." -#: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 +#: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:259 msgid "Styles Manager" msgstr "Administrador de estilos" @@ -2112,11 +2341,11 @@ msgstr "Abre el administrador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:162 msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Sincronizador de &kanjis..." +msgstr "Sincronizador de &kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:163 msgid "Kanji Timer" -msgstr "Sincronizador de kanjis" +msgstr "Sincronizador de kanji" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "Open the Kanji timer copier" @@ -2124,26 +2353,26 @@ msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji" #: ../src/command/tool.cpp:174 msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Postprocesador de &sincronización..." +msgstr "Posprocesador de &sincronización..." #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Postprocesador de sincronización" +msgstr "Posprocesador de sincronización" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" -"Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir " -"introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc." +"Aplica un posprocesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir " +"entradas y salidas, ajustar los tiempos a los cambios de escena, etc." #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción..." -#: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:229 +#: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:65 +#: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" @@ -2181,19 +2410,19 @@ msgstr "Inserta el texto sin traducir" #: ../src/command/video.cpp:82 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cinema (2.35:1)" +msgstr "&Cinemático (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:83 msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Cinema (2.35:1)" +msgstr "Cinemático (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1" +msgstr "Forza el video a la relación de aspecto 2.35:1" #: ../src/command/video.cpp:100 msgid "C&ustom..." -msgstr "&Personalizada" +msgstr "&Personalizada..." #: ../src/command/video.cpp:101 msgid "Custom" @@ -2201,7 +2430,7 @@ msgstr "Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada" +msgstr "Forza el video a la relación de aspecto personalizada" #: ../src/command/video.cpp:113 msgid "" @@ -2210,10 +2439,10 @@ msgid "" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" -"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n" -" decimal (ej: 2.35)\n" -" fraccionaria (ej: 16:9)\n" -" resolución específica (ej: 853x480)" +"Introduce la relación de aspecto de una de estas formas:\n" +" decimal (ej.: 2.35)\n" +" fraccionaria (ej.: 16:9)\n" +" resolución específica (ej.: 853×480)" #: ../src/command/video.cpp:114 msgid "Enter aspect ratio" @@ -2221,11 +2450,11 @@ msgstr "Introducir relación de aspecto" #: ../src/command/video.cpp:133 msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Relación de aspecto inválida" +msgstr "Relación de aspecto no válida" #: ../src/command/video.cpp:133 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." +msgstr "¡Valor no válido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." #: ../src/command/video.cpp:143 msgid "&Default" @@ -2233,7 +2462,7 @@ msgstr "&Predeterminada" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video" +msgstr "Usa la relación de aspecto original del video" #: ../src/command/video.cpp:161 msgid "&Fullscreen (4:3)" @@ -2245,19 +2474,19 @@ msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" +msgstr "Forza el video a la relación de aspecto 4:3" #: ../src/command/video.cpp:179 msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" +msgstr "&Pantalla panorámica (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:180 msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Pantalla ancha (16:9)" +msgstr "Pantalla panorámica (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" +msgstr "Forza el video a la relación de aspecto 16:9" #: ../src/command/video.cpp:198 msgid "&Close Video" @@ -2307,8 +2536,8 @@ msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" -"Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una " -"ventana separada" +"Desacopla el visor de video de la ventana principal y lo muestra en una " +"ventana independiente" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Show &Video Details" @@ -2339,7 +2568,7 @@ msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:301 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles" +msgstr "Copia el fotograma mostrado actualmente al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:310 ../src/command/video.cpp:311 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" @@ -2349,25 +2578,27 @@ msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" -"Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos" +"Copia el fotograma actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" -msgstr "" +msgstr "Copiar imagen al portapapeles (solo subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" +"Copiar los subtítulos mostrados actualmente al portapapeles, con fondo " +"transparente" #: ../src/command/video.cpp:332 ../src/command/video.cpp:333 msgid "Next Frame" -msgstr "Siguiente cuadro" +msgstr "Siguiente fotograma" #: ../src/command/video.cpp:334 msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro" +msgstr "Desplazarse al siguiente fotograma" #: ../src/command/video.cpp:343 ../src/command/video.cpp:344 msgid "Next Boundary" @@ -2379,11 +2610,11 @@ msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 msgid "Next Keyframe" -msgstr "Siguiente cuadro clave" +msgstr "Siguiente fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:374 msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave" +msgstr "Desplazarse al siguiente fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 #: ../src/command/video.cpp:388 @@ -2392,11 +2623,11 @@ msgstr "Salto rápido hacia adelante" #: ../src/command/video.cpp:399 ../src/command/video.cpp:400 msgid "Previous Frame" -msgstr "Cuadro anterior" +msgstr "Fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:401 msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Desplazarse al cuadro anterior" +msgstr "Desplazarse al fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:410 ../src/command/video.cpp:411 msgid "Previous Boundary" @@ -2408,11 +2639,11 @@ msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:439 ../src/command/video.cpp:440 msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Cuadro clave anterior" +msgstr "Fotograma clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:441 msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior" +msgstr "Desplazarse al fotograma clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:461 ../src/command/video.cpp:462 #: ../src/command/video.cpp:463 @@ -2427,8 +2658,8 @@ msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" -"Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio " -"del video" +"Guarda el fotograma mostrado actualmente en un archivo PNG dentro del " +"directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" @@ -2439,18 +2670,20 @@ msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" -"Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG " -"dentro del directorio del video" +"Guarda el fotograma mostrado actualmente sin los subtítulos en un archivo " +"PNG dentro del directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" -msgstr "" +msgstr "Guardar captura PNG (solo subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" +"Guardar los subtítulos mostrados actualmente con fondo transparente en un " +"archivo PNG en el directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." @@ -2462,7 +2695,7 @@ msgstr "Saltar a" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Ir a cuadro o tiempo" +msgstr "Ir a fotograma o tiempo" #: ../src/command/video.cpp:560 msgid "Jump Video to &End" @@ -2474,7 +2707,7 @@ msgstr "Ir al final del video" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual" +msgstr "Desplaza el video hacia el último fotograma del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "Jump Video to &Start" @@ -2486,7 +2719,7 @@ msgstr "Ir al comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:575 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual" +msgstr "Desplaza el video hacia el primer fotograma del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:586 msgid "&Open Video..." @@ -2501,7 +2734,7 @@ msgid "Open a video file" msgstr "Abre un archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Open video file" +msgid "Open Video File" msgstr "Abrir archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:602 @@ -2524,20 +2757,24 @@ msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las " -"lineas seleccionadas" +"líneas seleccionadas" #: ../src/command/video.cpp:633 ../src/command/video.cpp:634 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/command/video.cpp:635 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" +msgid "Play the video starting on this position" +msgstr "Reproducir el video desde esta posición" #: ../src/command/video.cpp:645 ../src/command/video.cpp:646 msgid "Play line" msgstr "Reproducir línea" +#: ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Play the video for the current line" +msgstr "Reproducir el video para la línea actual" + #: ../src/command/video.cpp:656 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración" @@ -2551,68 +2788,80 @@ msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" -"Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser " -"recortadas por sobreexploración en televisores" +"Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían quedar " +"recortadas por la sobreexploración en televisores" + +#: ../src/command/video.cpp:673 +msgid "Reset Video &Pan" +msgstr "Restablecer el des&plazamiento del video" #: ../src/command/video.cpp:674 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "Restablecer el desplazamiento del video" #: ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Reset the video's position in the video display" +msgstr "Restablece la posición del video en el visor" + +#: ../src/command/video.cpp:685 +msgid "&100%" +msgstr "&100 %" + +#: ../src/command/video.cpp:686 msgid "100%" -msgstr "100%" +msgstr "100 %" -#: ../src/command/video.cpp:676 +#: ../src/command/video.cpp:687 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Establecer aumento al 100%" +msgstr "Fija el zoom al 100 %" -#: ../src/command/video.cpp:693 ../src/command/video.cpp:694 +#: ../src/command/video.cpp:704 ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video" msgstr "Detener video" -#: ../src/command/video.cpp:695 +#: ../src/command/video.cpp:706 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener reproducción de video" -#: ../src/command/video.cpp:705 +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" -msgstr "&200%" +msgstr "&200 %" -#: ../src/command/video.cpp:706 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" -msgstr "200%" +msgstr "200 %" -#: ../src/command/video.cpp:707 +#: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Establecer aumento al 200%" +msgstr "Fija el zoom al 200 %" -#: ../src/command/video.cpp:723 +#: ../src/command/video.cpp:734 msgid "&50%" -msgstr "&50%" +msgstr "&50 %" -#: ../src/command/video.cpp:724 +#: ../src/command/video.cpp:735 msgid "50%" -msgstr "50%" +msgstr "50 %" -#: ../src/command/video.cpp:725 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Estabelcer aumento al 50%" +msgstr "Fija el zoom al 50 %" -#: ../src/command/video.cpp:741 ../src/command/video.cpp:742 +#: ../src/command/video.cpp:752 ../src/command/video.cpp:753 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" -#: ../src/command/video.cpp:743 +#: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom video in" -msgstr "Agranda el video" +msgstr "Acerca el video" -#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +#: ../src/command/video.cpp:764 ../src/command/video.cpp:765 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" -#: ../src/command/video.cpp:755 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom video out" -msgstr "Achica el video" +msgstr "Aleja el video" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Standard" @@ -2620,7 +2869,7 @@ msgstr "Estándar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:75 msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición" +msgstr "Modo estándar: doble clic establece posición" #: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82 #: ../src/command/vis_tool.cpp:131 ../src/command/vis_tool.cpp:132 @@ -2661,7 +2910,7 @@ msgstr "Recortar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:115 msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo" +msgstr "Aplica un recorte rectangular a los subtítulos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:121 ../src/command/vis_tool.cpp:122 msgid "Vector Clip" @@ -2669,34 +2918,34 @@ msgstr "Recorte vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:123 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial" +msgstr "Aplica un recorte vectorial a los subtítulos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:133 msgid "Drag control points" -msgstr "Arrastrar puntos de control" +msgstr "Arrastra puntos de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:139 ../src/command/vis_tool.cpp:140 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/command/vis_tool.cpp:141 -msgid "Appends a line" -msgstr "Anexa una línea" +msgid "Append a line" +msgstr "Añade una línea" #: ../src/command/vis_tool.cpp:146 ../src/command/vis_tool.cpp:147 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/command/vis_tool.cpp:148 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica" +msgid "Append a bezier bicubic curve" +msgstr "Añade una curva bicúbica Bézier" #: ../src/command/vis_tool.cpp:153 ../src/command/vis_tool.cpp:154 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:155 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgid "Convert a segment between line and bicubic" msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 ../src/command/vis_tool.cpp:161 @@ -2704,40 +2953,38 @@ msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:162 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insertar un punto de control" +msgid "Insert a control point" +msgstr "Inserta un punto de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Remove" -msgstr "Quitar" +msgstr "Eliminar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Quitar un punto de control" +msgid "Remove a control point" +msgstr "Elimina un punto de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:174 ../src/command/vis_tool.cpp:175 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Dibujar una forma a mano alzada" +msgid "Draw a freehand shape" +msgstr "Dibuja una forma a mano alzada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:181 ../src/command/vis_tool.cpp:182 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mano alzada suavizada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:183 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada" +msgid "Draw a smoothed freehand shape" +msgstr "Dibuja una forma a mano alzada suavizada" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "" -"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n" -"Traductor: Tom Maneiro \n" +msgstr "Traducción al español latino: Tom Maneiro, CiferrC\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:128 +#: ../src/dialog_about.cpp:131 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -2745,7 +2992,7 @@ msgstr "" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:130 +#: ../src/dialog_about.cpp:133 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s el %s." @@ -2766,13 +3013,13 @@ msgstr "Adjuntar &gráficos" msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/preferences.cpp:605 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:205 +#: ../src/preferences.cpp:615 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:419 ../src/dialog_version_check.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:425 ../src/dialog_version_check.cpp:122 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" @@ -2792,10 +3039,18 @@ msgstr "Grupo" msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elegir archivo para adjuntar" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:139 ../src/dialog_attachments.cpp:170 +msgid "Font Files" +msgstr "Archivos de fuentes" + #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "adjuntar archivo de fuente" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:149 ../src/dialog_attachments.cpp:170 +msgid "Graphic Files" +msgstr "Archivos gráficos" + #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "adjuntar archivo de gráficos" @@ -2834,7 +3089,7 @@ msgstr "Mostrar &información" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Re&visar dir. de carga automática" +msgstr "Ree&scanear dir. de carga automática" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" @@ -2844,30 +3099,35 @@ msgstr "Nombre" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 ../src/preferences.cpp:635 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +#: ../src/dialog_automation.cpp:224 msgid "Add Automation script" -msgstr "Añadir secuencia de Automatización" +msgstr "Añadir script de Automatización" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:240 +#, c-format +msgid "Script '%s' is already loaded" +msgstr "El script '%s' ya está cargado" -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" -"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" -"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" -"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n" +"Total de scripts cargados: %d\n" +"Scripts globales cargados: %d\n" +"Scripts locales cargados: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +#: ../src/dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:" +msgstr "Motores de scripting instalados:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#: ../src/dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" @@ -2878,210 +3138,277 @@ msgid "" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" msgstr "" "\n" -"Información de la secuencia:\n" +"Información del script:\n" "Nombre: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" -"\n" -"Funciones suministradas por la secuencia:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +#: ../src/dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +#: ../src/dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "Error al cargar" -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#: ../src/dialog_automation.cpp:297 +msgid "Loaded with warnings" +msgstr "Cargado con advertencias" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:300 +#, c-format +msgid "Warning: %s\n" +msgstr "Advertencia: %s\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:303 +msgid "Features provided by script:\n" +msgstr "Funciones proporcionadas por el script:\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:306 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#: ../src/dialog_automation.cpp:309 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportación: %s" -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +#: ../src/dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" -msgstr "Información de la secuencia de Automatización" +msgstr "Información del script de Automatización" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:67 msgid "Open autosave file" msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:78 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:71 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Archivos" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:76 msgid "Versions" msgstr "Versiones" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:86 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:96 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECUPERADO]" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:543 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:552 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:557 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:566 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de colores" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" -msgstr "MSL/L" +msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" -msgstr "MSV/V" +msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" -msgstr "RVA/A" +msgstr "RGB/B" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" -msgstr "RVA/V" +msgstr "RGB/G" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" -msgstr "RVA/R" +msgstr "RGB/R" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 msgid "RGB color" -msgstr "Color RVA" +msgstr "Color RGB" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "HSL color" -msgstr "Color MSL" +msgstr "Color HSL" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:566 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSV color" -msgstr "Color MSV" +msgstr "Color HSV" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo de espectro:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Green:" msgstr "Verde:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:641 ../src/dialog_colorpicker.cpp:644 msgid "Hue:" -msgstr "Mat.:" +msgstr "Tono:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:641 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:641 ../src/dialog_colorpicker.cpp:644 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:644 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:149 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:71 +msgid "640×480 (SD fullscreen)" +msgstr "640×480 (SD pantalla completa)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:72 +msgid "704×480 (SD anamorphic)" +msgstr "704×480 (SD anamórfico)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:73 +msgid "640×360 (SD widescreen)" +msgstr "640×360 (SD pantalla panorámica)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:74 +msgid "704×396 (SD widescreen)" +msgstr "704×396 (SD pantalla panorámica)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:75 +msgid "640×352 (SD widescreen MOD16)" +msgstr "640×352 (SD pantalla panorámica MOD16)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:76 +msgid "704×400 (SD widescreen MOD16)" +msgstr "704×400 (SD pantalla panorámica MOD16)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:77 +msgid "1024×576 (SuperPAL widescreen)" +msgstr "1024×576 (SuperPAL panorámico)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:78 +msgid "1280×720 (HD 720p)" +msgstr "1280×720 (HD 720p)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:79 +msgid "1920×1080 (FHD 1080p)" +msgstr "1920×1080 (FHD 1080p)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:80 +msgid "2560×1440 (QHD 1440p)" +msgstr "2560×1440 (QHD 1440p)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:81 +msgid "3840×2160 (4K UHD 2160p)" +msgstr "3840×2160 (4K UHD 2160p)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:82 +msgid "1080×1920 (FHD vertical)" +msgstr "1080×1920 (FHD vertical)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:104 msgid "Dummy video options" msgstr "Opciones de video de prueba" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:110 ../src/dialog_properties.cpp:136 +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 ../src/dialog_resample.cpp:188 +msgid "×" +msgstr "×" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:116 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:119 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución de video:" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Color:" msgstr "Color:" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Tasa de cuadros (FPS):" +msgstr "Frecuencia de fotogramas (fps):" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" -msgstr "Duración (cuadros):" +msgstr "Duración (fotogramas):" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:179 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Duración resultante: %s" -#: ../src/dialog_export.cpp:101 +#: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportar" -#: ../src/dialog_export.cpp:121 +#: ../src/dialog_export.cpp:109 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" -#: ../src/dialog_export.cpp:122 +#: ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" -#: ../src/dialog_export.cpp:124 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +#: ../src/dialog_export.cpp:128 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "No seleccionar &nada" -#: ../src/dialog_export.cpp:140 +#: ../src/dialog_export.cpp:144 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" -#: ../src/dialog_export.cpp:148 -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" - -#: ../src/dialog_export.cpp:155 +#: ../src/dialog_export.cpp:158 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." -#: ../src/dialog_export.cpp:187 -msgid "Export subtitles file" +#: ../src/dialog_export.cpp:190 +msgid "Export Subtitles File" msgstr "Exportar archivo de subtítulos" +#: ../src/dialog_export.cpp:205 ../src/dialog_export.cpp:208 +#: ../src/dialog_export.cpp:211 +msgid "Error exporting subtitles" +msgstr "Error al exportar los subtítulos" + #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar a EBU STL" @@ -3099,130 +3426,130 @@ msgstr "" msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar al formato EBU STL" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:101 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formato de texto" + #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 +msgid "Time codes" +msgstr "Códigos de tiempo" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "Display standard" +msgstr "Estándar de pantalla" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:111 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:112 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)" +msgstr "29.97 FPS (sin drop-frame, STL30.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:114 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)" +msgstr "29.97 FPS (con drop-frame, STL30.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "TV standard" msgstr "Estándar de TV" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latín/Europa Occidental)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griego)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Text encoding" msgstr "Codificación del texto" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Saltar líneas muy largas" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Translate alignments" msgstr "Traducir alineaciones" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:146 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 1" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 2" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:153 msgid "Max. line length:" msgstr "Longitud máxima de línea:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Desplazamiento de código de tiempo" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152 -msgid "Text formatting" -msgstr "Formato de texto" - #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 -msgid "Time codes" -msgstr "Códigos de tiempo" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 -msgid "Display standard" -msgstr "Estándar de pantalla" +msgid "Time code offset:" +msgstr "Desplazamiento de código de tiempo:" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:101 #, c-format msgid "* An error occurred when enumerating the used fonts: %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Ocurrió un error al enumerar las fuentes utilizadas: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n" +msgstr "Enlazando fuentes a carpeta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" +msgstr "Copiando fuentes a carpeta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "Copying fonts to archive...\n" @@ -3273,21 +3600,21 @@ msgid "" "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" -"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no " +"Se han copiado más de 32 MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizá no " "puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo " "Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" +msgstr "Comprobar disponibilidad de las fuentes" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:234 msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copiar fuentes a directorio" +msgstr "Copiar fuentes a carpeta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos" +msgstr "Copiar fuentes a la carpeta del archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 msgid "Copy fonts to zipped archive" @@ -3295,9 +3622,9 @@ msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Enlazar fuentes a directorio" +msgstr "Enlazar fuentes a carpeta" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 ../src/dialog_selection.cpp:150 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 ../src/dialog_selection.cpp:153 msgid "Action" msgstr "Acción" @@ -3305,107 +3632,103 @@ msgstr "Acción" msgid "Destination" msgstr "Destino" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:253 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:254 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:262 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:263 msgid "Log" msgstr "Registro" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:275 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "&Start!" -msgstr "&Comenzar!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:310 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:315 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:320 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Error" -msgstr "Error" +msgstr "¡&Comenzar!" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:310 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Invalid destination." -msgstr "Destino inválido." +msgstr "Destino no válido." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:315 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Could not create destination folder." -msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." +msgstr "No se pudo crear la carpeta de destino." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:320 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:322 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" +msgstr "Ruta no válida para el archivo ZIP." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "Select archive file name" -msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" +msgstr "Indicar el nombre del archivo comprimido" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:350 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +msgid "Zip Archives" +msgstr "Archivos ZIP" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:352 msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" +msgstr "Seleccionar la carpeta para guardar las fuentes" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:369 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:379 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" -"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado " -"si no existe." +"Elige la carpeta donde se recopilarán las fuentes. Se creará si no existe." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:384 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:386 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" -"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si " -"introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado." +"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para recopilar las fuentes. " +"Si se indica una carpeta, se usará un nombre predeterminado." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " -msgstr "Cuadro:" +msgstr "Fotograma: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " -msgstr "Tiempo:" +msgstr "Tiempo: " -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 msgid "Source: " -msgstr "Origen:" +msgstr "Origen: " -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:60 msgid "Dest: " -msgstr "Destino:" +msgstr "Destino: " -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Sincronizar kanji" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:386 +msgid "Kanji timer" +msgstr "Sincronizador de kanji" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:391 ../src/dialog_paste_over.cpp:75 +#: ../src/grid_column.cpp:364 ../src/grid_column.cpp:365 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:391 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:392 msgid "Styles" msgstr "Estilos" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:393 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:395 msgid "Commands" msgstr "Comandos" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Intentar &interpolación de kanji." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:408 +msgid "Attempt to &interpolate kanji" +msgstr "Intentar &interpolación de kanji" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -3419,108 +3742,108 @@ msgstr "" "Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes " "teclas:\n" "\n" -"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" -"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" -"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" -"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" -"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" -"Retroceso: Desvincular última" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 +"Flecha derecha: Aumentar la longitud de la selección de destino\n" +"Flecha izquierda: Reducir la longitud de la selección de destino\n" +"Flecha arriba: Aumentar la longitud de la selección de origen\n" +"Flecha abajo: Reducir la longitud de la selección de origen\n" +"Enter: Vincular y aceptar la línea al finalizar\n" +"Retroceso: Desvincular la última" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 msgid "S&tart!" -msgstr "¡&Comenzar!" +msgstr "¡&Iniciar!" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:419 msgid "&Link" msgstr "&Vincular" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:414 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:420 msgid "&Unlink" msgstr "&Desvincular" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:421 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Saltar línea de &origen" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:422 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Saltar línea de &destino" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:423 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Retroceder una línea" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:424 msgid "&Accept Line" msgstr "&Aceptar línea" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "kanji timing" -msgstr "sincronización de kanjis" +msgstr "sincronización de kanji" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:495 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:547 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo el texto de origen." -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:56 msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" +msgstr "Seleccionar campos a sobrescribir" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Campos" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" +msgstr "Por favor, selecciona los campos que deseas sobrescribir:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Comment" msgstr "Comentar" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 -#: ../src/grid_column.cpp:201 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 ../src/grid_column.cpp:202 +#: ../src/grid_column.cpp:203 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 -#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:135 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/grid_column.cpp:230 +#: ../src/grid_column.cpp:231 ../src/subs_edit_box.cpp:135 msgid "Actor" msgstr "Actor" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margen vertical" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "&All" msgstr "&Todo" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "&None" msgstr "&Nada" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "&Times" -msgstr "&Veces" +msgstr "T&iempos" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:96 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" @@ -3532,140 +3855,137 @@ msgstr "Cancelar" msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +#: ../src/dialog_properties.cpp:91 msgid "Script Properties" -msgstr "Propiedades de la secuencia" +msgstr "Propiedades del guion" -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +#: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Script" -msgstr "Secuencia" +msgstr "Guion" -#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Title:" msgstr "Título:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Original script:" -msgstr "Guión original:" +msgstr "Guion original:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Timing:" msgstr "Sincronización:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +#: ../src/dialog_properties.cpp:114 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +#: ../src/dialog_properties.cpp:115 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +#: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:128 ../src/dialog_resample.cpp:150 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Del &video" -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolución" +#: ../src/dialog_properties.cpp:144 ../src/dialog_resample.cpp:180 +#: ../src/dialog_resample.cpp:193 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Matriz YCbCr:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +#: ../src/dialog_properties.cpp:155 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" +msgstr "0: Ajuste inteligente: la línea superior es más ancha" -#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" +msgstr "1: Ajuste de fin de línea: solamente \\N interrumpe" -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +#: ../src/dialog_properties.cpp:157 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n como \\N interrumpen" +msgstr "2: Sin ajuste de línea: tanto \\n como \\N interrumpen" -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +#: ../src/dialog_properties.cpp:158 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" +msgstr "3: Ajuste inteligente: la línea inferior es más ancha" -#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +#: ../src/dialog_properties.cpp:162 msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estilo de ajuste:" +msgstr "Estilo de ajuste: " -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +#: ../src/dialog_properties.cpp:165 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar borde y sombra" -#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +#: ../src/dialog_properties.cpp:166 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" -"Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. " -"Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en " -"el renderizador." +"Escalar el borde y la sombra junto con la resolución del guion/renderizado. " +"Si esto está desmarcado, el tamaño relativo del borde y la sombra dependerá " +"del renderizador." -#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +#: ../src/dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +#: ../src/dialog_resample.cpp:114 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Resolución origen" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:115 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Resolución destino" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:116 +msgid "Margin offset" +msgstr "Desplazamiento de margen" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:128 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simétrico" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +#: ../src/dialog_resample.cpp:152 msgid "From s&cript" -msgstr "Desde se&cuencia" +msgstr "Del g&uion" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +#: ../src/dialog_resample.cpp:155 msgid "Add borders" msgstr "Añadir bordes" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +#: ../src/dialog_resample.cpp:155 msgid "Manual" msgstr "Manual" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +#: ../src/dialog_resample.cpp:155 msgid "Remove borders" msgstr "Quitar bordes" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +#: ../src/dialog_resample.cpp:155 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +#: ../src/dialog_resample.cpp:156 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Manejo de relación de aspecto" -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Desplazamiento de margen" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "×" -msgstr "×" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "Matriz YCbCr:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Resolución origen" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Resolución destino" - #: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" @@ -3694,7 +4014,7 @@ msgstr "&Saltar comentarios" msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Omitir eti&quetas de control" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:139 msgid "&Text" msgstr "&Texto" @@ -3710,11 +4030,11 @@ msgstr "Est&ilo" msgid "A&ll rows" msgstr "Todas &las filas" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "Selected &rows" msgstr "&Filas seleccionadas" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:140 msgid "In Field" msgstr "En campo" @@ -3734,250 +4054,252 @@ msgstr "Reemplazar &siguiente" msgid "Replace &all" msgstr "Reemplazar &todo" -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +#: ../src/dialog_selection.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +#: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Matches" msgstr "&Coincide" -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +#: ../src/dialog_selection.cpp:124 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&No coincide" -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +#: ../src/dialog_selection.cpp:125 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas" -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +#: ../src/dialog_selection.cpp:134 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +#: ../src/dialog_selection.cpp:134 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidencia &exacta" -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +#: ../src/dialog_selection.cpp:134 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidencia de expresión ®ular" -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +#: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Mode" msgstr "Modo" -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +#: ../src/dialog_selection.cpp:139 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +#: ../src/dialog_selection.cpp:139 msgid "Act&or" msgstr "Act&or" -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +#: ../src/dialog_selection.cpp:139 msgid "E&ffect" msgstr "E&fecto" -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +#: ../src/dialog_selection.cpp:146 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +#: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntarios" -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +#: ../src/dialog_selection.cpp:152 msgid "&Add to selection" msgstr "&Añadir a selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +#: ../src/dialog_selection.cpp:152 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersec&tar con la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +#: ../src/dialog_selection.cpp:152 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Q&uitar de la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +#: ../src/dialog_selection.cpp:152 msgid "Set se&lection" msgstr "Fijar se&lección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#: ../src/dialog_selection.cpp:215 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Selección establecida a una línea" msgstr[1] "Selección establecida a %u líneas" -#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +#: ../src/dialog_selection.cpp:216 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selección fijada a ninguna línea" -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#: ../src/dialog_selection.cpp:222 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Se añadió una línea a la selección" msgstr[1] "Se añadieron %u líneas a la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +#: ../src/dialog_selection.cpp:223 msgid "No lines were added to selection" msgstr "No se añadieron líneas a la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#: ../src/dialog_selection.cpp:234 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Se quitó una línea de la selección" msgstr[1] "Se quitaron %u líneas de la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +#: ../src/dialog_selection.cpp:235 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +#: ../src/dialog_selection.cpp:240 msgid "Selection" msgstr "Selección" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "no guardado" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s cuadros" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%s frames" +msgstr[0] "1 fotograma" +msgstr[1] "%s fotogramas" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "hacia atrás" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "hacia adelante" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:101 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "todo" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "desde %d en adelante" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " -msgstr "sel" +msgstr "sel " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "Shift by" +msgstr "Desplazar por" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Load from history" +msgstr "Cargar desde el historial" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:150 msgid "&Time: " -msgstr "&Tiempo:" +msgstr "&Tiempo: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 msgid "&Frames: " -msgstr "&Cuadros:" +msgstr "&Fotogramas: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 msgid "Shift by frames" -msgstr "Desplazar por cuadros" +msgstr "Desplazar por fotogramas" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar" +msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "For&ward" msgstr "Hacia a&delante" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" -"Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. " +"Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer más tarde. " "Úsalo si están apareciendo muy temprano." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Backward" msgstr "Hacia &atrás" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" -"Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. " +"Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer más temprano. " "Úsalo si están apareciendo muy tarde." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "&All rows" msgstr "&Todas las filas" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "Selection &onward" msgstr "Selección &en adelante" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 msgid "Affect" msgstr "Afecta" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:173 msgid "&End times only" -msgstr "Solo tiempos de &fin" +msgstr "Solo tiempos &finales" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:173 msgid "&Start times only" -msgstr "Solo tiempos de &inicio" +msgstr "Solo tiempos &iniciales" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:173 msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Tiem&pos de inicio y fin" +msgstr "Tiem&pos iniciales y finales" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:174 msgid "Times" msgstr "Tiempos" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:178 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 -msgid "Shift by" -msgstr "Desplazar" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 -msgid "Load from history" -msgstr "Cargar desde el historial" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:415 msgid "shifting" msgstr "desplazar" @@ -3985,6 +4307,14 @@ msgstr "desplazar" msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:143 +msgid "No spellchecker available." +msgstr "No hay corrector ortográfico disponible." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149 +msgid "No spellchecker dictionaries available." +msgstr "No hay diccionarios del corrector ortográfico disponibles." + #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS" @@ -4011,7 +4341,7 @@ msgstr "Quitar d&el diccionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia." +msgstr "Aegisub finalizó la revisión ortográfica de este guion." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." @@ -4019,133 +4349,135 @@ msgstr "Revisión ortográfica completa." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia." +msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guion." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "corregir error ortográfico" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 +msgid "Border boxes" +msgstr "Cajas de borde" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 +msgid "Outline" +msgstr "Contorno" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 +msgid "Shadow box (libass only)" +msgstr "Caja de sombra (solo libass)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Fuente" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:237 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Colors" msgstr "Colores" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:285 -msgid "Outline" -msgstr "Contorno" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:200 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:201 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:203 msgid "&Strikeout" msgstr "&Tachado" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:205 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 -msgid "&Opaque box" -msgstr "Caja &opaca" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Font face" msgstr "Fuente" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Choose primary color" msgstr "Elegir color primario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elegir color secundario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Choose outline color" msgstr "Elegir color de contorno" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elegir color de sombra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Whether to draw a normal outline or opaque boxes around the text" msgstr "" -"Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en " -"lugar de un contorno alrededor del texto" +"Si se debe dibujar un contorno normal o cajas opacas alrededor del texto" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ancho del contorno, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala X, en porcentaje" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala Y, en porcentaje" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" @@ -4153,234 +4485,238 @@ msgstr "" "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las " "asignaciones Unicode apropiadas" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Primary" msgstr "Primario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:263 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 ../src/grid_column.cpp:265 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:269 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 ../src/grid_column.cpp:271 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:275 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 ../src/grid_column.cpp:277 msgid "Vert" msgstr "Vertical" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:326 +msgid "Border style:" +msgstr "Estilo de borde:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:330 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:333 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:326 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:346 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa del estilo actual" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a usar para la vista previa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:340 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:350 msgid "Color of preview background" msgstr "Color del fondo de la vista previa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:431 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de estilo" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:431 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre." -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:443 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" -"¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este " +"¿Quieres cambiar todas las instancias de este estilo en el guion por este " "nuevo nombre?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:434 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:444 msgid "Update script?" -msgstr "¿Actualizar secuencia?" +msgstr "¿Actualizar guion?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:461 ../src/subs_edit_box.cpp:604 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:471 ../src/subs_edit_box.cpp:604 msgid "style change" msgstr "cambio de estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "Subir estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "Bajar estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "Subir estilo al comienzo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "Bajar estilo al final" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:603 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:613 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:604 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:614 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:217 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 msgid "Could not parse style" msgstr "No se pudo analizar el estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" -msgstr[1] "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" +msgstr[0] "¿Estás seguro de que quieres eliminar este estilo?" +msgstr[1] "¿Estás seguro de que quieres eliminar estos %d estilos?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Storage" +msgstr "Almacén" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "Current script" +msgstr "Guion actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "New" msgstr "Nuevo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->" +msgstr "Copiar al guion a&ctual ->" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 -msgid "Storage" -msgstr "Almacén" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:302 msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importar desde secuencia..." +msgstr "&Importar desde guion..." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:303 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar al &almacén" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:306 -msgid "Current script" -msgstr "Secuencia actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:460 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada de catálogo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:460 msgid "New storage name:" msgstr "Nuevo nombre de almacén:" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales " -"han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" -"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." +"El catálogo especificado contiene uno o más caracteres no válidos, que han " +"sido reemplazados por guiones bajos (_).\n" +"El catálogo ha sido renombrado como \"%s\"." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:483 msgid "Invalid characters" -msgstr "Caracteres inválidos" +msgstr "Caracteres no válidos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:496 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" +msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:497 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminación" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:515 ../src/dialog_style_manager.cpp:542 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:721 msgid "Style name collision" msgstr "Colisión de nombre de estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:515 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " @@ -4389,7 +4725,7 @@ msgstr "" "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. " "¿Sobreescribir?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:542 ../src/dialog_style_manager.cpp:720 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " @@ -4397,116 +4733,120 @@ msgid "" msgstr "" "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:553 msgid "style copy" msgstr "copia de estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "style paste" msgstr "pegado de estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:626 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:665 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminación desde actual" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "style delete" msgstr "eliminación de estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:689 +msgid "Unsupported subtitle format" +msgstr "Formato de subtítulos no compatible" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Error al importar estilos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:711 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elige los estilos a importar:" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:711 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:737 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:846 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" +msgstr "¿Estás seguro? ¡Esto no se puede deshacer!" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:846 msgid "Sort styles" msgstr "Ordenar estilos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:887 msgid "style move" msgstr "movimiento de estilo" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:63 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:64 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:70 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Set style" -msgstr "Fijar estilo" +msgstr "Establecer estilo" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:85 ../src/dialog_translation.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:86 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play video" msgstr "Reproducir video" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Haz clic en la lista" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Desplazar video al comienzo" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:132 msgid "Actions" msgstr "Acciones" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:134 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproducir &audio" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:139 msgid "Play &Video" msgstr "Reproducir &video" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilizado" @@ -4530,219 +4870,217 @@ msgstr "Incluir líneas en blanco" msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" -"Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten " -"seleccionados." +"Selecciona los estilos a procesar. Los que no estén marcados se ignorarán." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos los estilos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:166 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleccionar todos los estilos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar &solo a la selección" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:175 msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Apertura/Cierre" +msgstr "Tiempos de entrada / salida" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:177 msgid "Add lead &in:" -msgstr "Añadir &apertura:" +msgstr "Añadir &entrada:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Permitir añadido de aperturas a las líneas" +msgstr "Permitir añadir tiempos de entrada a las líneas" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Apertura a añadir, en milisegundos" +msgstr "Tiempo de entrada a añadir (ms)" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 msgid "Add lead &out:" -msgstr "Añadir &cierre:" +msgstr "Añadir &salida:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Permitir añadido de cierres a las líneas" +msgstr "Permitir añadir tiempos de salida a las líneas" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:185 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Cierre a añadir, en milisegundos" +msgstr "Tiempo de salida a añadir (ms)" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes" +msgstr "Hacer continuos los subtítulos contiguos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" -"Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de " -"cada uno" +"Ajustar subtítulos entre sí si están dentro de una distancia determinada" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max gap:" msgstr "Espacio máximo:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" -"Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y fin de dos subtítulos para que " -"sean continuos, en milisegundos" +"Diferencia máxima entre el tiempo inicial y final de dos subtítulos para " +"hacerlos continuos (ms)" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Max overlap:" msgstr "Superposición máxima:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:200 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" -"Superposición máxima entre el tiempo de fin e inicio de dos subtítulos para " -"que sean continuos, en milisegundos" +"Superposición máxima entre el tiempo final e inicial de dos subtítulos para " +"hacerlos continuos (ms)" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" -"Establece como tratar las lineas contiguas. Si se establece totalmente hacia " -"la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda " -"línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo " -"de fin de la primera línea." +"Define cómo se ajusta la unión de líneas contiguas. Si se configura " +"completamente hacia la izquierda, se ampliará o reducirá el tiempo inicial " +"de la segunda línea; si se configura completamente hacia la derecha, se " +"ampliará o reducirá el tiempo final de la primera línea." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Inicio <- " -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:208 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:216 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Ajuste a cuadros clave" +msgstr "Ajuste a fotogramas clave" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:220 msgid "E&nable" msgstr "A&ctivar" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:221 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" -"Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia " -"esta dentro del umbral" +"Ajustar subtítulos al fotograma clave más cercano si la distancia está " +"dentro del umbral" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Umbral pre-comienzo:" +msgstr "Umbral preinicio:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe " -"empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." +"Umbral para 'antes del inicio': cuántos milisegundos antes de un fotograma " +"clave debe comenzar un subtítulo para ajustarse a él" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:235 msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Umbral post-comienzo:" +msgstr "Umbral posinicio:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:236 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros " -"debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí." +"Umbral para 'después del inicio': cuántos milisegundos después de un " +"fotograma clave debe comenzar un subtítulo para ajustarse a él" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Umbral pre-fin:" +msgstr "Umbral prefin:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe " -"finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." +"Umbral para 'antes del fin': cuántos milisegundos antes de un fotograma " +"clave debe finalizar un subtítulo para ajustarse a él" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:243 msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Umbral post-fin:" +msgstr "Umbral posfin:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:244 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe " -"finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." +"Umbral para 'después del fin': cuántos milisegundos después de un fotograma " +"clave debe finalizar un subtítulo para ajustarse a él" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:352 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:353 msgid "Invalid script" -msgstr "Secuencia inválida" +msgstr "Guion no válido" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "procesador de sincronización" -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +#: ../src/dialog_translation.cpp:78 msgid "Original" msgstr "Original" -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +#: ../src/dialog_translation.cpp:94 msgid "Translation" msgstr "Traducción" -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +#: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar vista &previa" -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 +#: ../src/dialog_translation.cpp:181 ../src/dialog_translation.cpp:281 msgid "No more lines to translate." -msgstr "No hay mas líneas a traducir." +msgstr "No hay más líneas a traducir." -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/dialog_translation.cpp:189 ../src/dialog_translation.cpp:239 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línea actual: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +#: ../src/dialog_translation.cpp:276 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de traducción" @@ -4756,16 +5094,16 @@ msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente" #: ../src/dialog_version_check.cpp:120 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana." +msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:295 msgid "Curl could not be initialized." -msgstr "" +msgstr "No se pudo inicializar Curl." #: ../src/dialog_version_check.cpp:317 #, c-format msgid "Checking for updates failed: %s." -msgstr "" +msgstr "Error al buscar actualizaciones: %s." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "An update to Aegisub was found." @@ -4788,7 +5126,7 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" -"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" +"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente " @@ -4798,47 +5136,47 @@ msgstr "" msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." -#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:46 msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:55 ../src/preferences.cpp:170 +#: ../src/preferences.cpp:447 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 #, c-format -msgid "1 frame" +msgid "%d frame (%s)" msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "1 cuadro" -msgstr[1] "%d cuadros (%s)" +msgstr[0] "%d fotograma (%s)" +msgstr[1] "%d fotogramas (%s)" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:68 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:167 -#: ../src/preferences.cpp:438 -msgid "Video" -msgstr "Video" - #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Diferencia entre resoluciones" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:47 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " @@ -4849,53 +5187,53 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los " -"subtítulos no coinciden.\n" +"La resolución del video cargado y la especificada para los subtítulos no " +"coinciden.\n" "\n" "Resolución del video:\t%d × %d\n" -"Resolución de la secuencia:\t%d × %d\n" +"Resolución del guion:\t%d × %d\n" "\n" -"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?" +"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para que coincida con la del video?" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:58 ../src/dialog_video_properties.cpp:67 msgid "Set to video resolution" msgstr "Establecer a resolución de video" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:59 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "Remuestrear secuencia (estirar a nueva relación de aspecto)" +msgstr "Remuestrear el guion (estirar a una nueva relación de aspecto)" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:60 msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "Remuestrar secuencia (añadir bordes)" +msgstr "Remuestrear el guion (añadir bordes)" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:61 msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "Remuestrar secuencia (quitar bordes)" +msgstr "Remuestrear el guion (quitar bordes)" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:68 msgid "Resample script" -msgstr "Remuestrear secuencia" +msgstr "Remuestrear el guion" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:168 msgid "change script resolution" -msgstr "cambiar resolución del guión" +msgstr "cambiar la resolución del guion" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" -msgstr "Arreglar estilos" +msgstr "Corregir estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" -"Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en " -"el archivo con Predeterminado." +"Corrige los estilos reemplazando cualquier estilo que no esté disponible en " +"el archivo por Predeterminado." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformar tasa de cuadros" +msgstr "Transformar la frecuencia de fotogramas" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" @@ -4908,7 +5246,7 @@ msgid "" "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas " -"de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n" +"de control, desde una frecuencia de fotogramas de entrada a una de salida.\n" "\n" "Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos " "con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n" @@ -4921,7 +5259,7 @@ msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " -msgstr "&Constante:" +msgstr "&Constante: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" @@ -4929,11 +5267,11 @@ msgstr "Transformación &inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " -msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" +msgstr "Frecuencia de fotogramas de entrada: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " -msgstr "Salida:" +msgstr "Salida: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 msgid "Indexing" @@ -4941,7 +5279,7 @@ msgstr "Indexando" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" +msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de fotogramas/muestras" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format @@ -4951,14 +5289,12 @@ msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" -"Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees " -"cargar:" +"Se detectaron varias pistas de audio. Por favor, elige cuál deseas cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" -"Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees " -"cargar:" +"Se detectaron varias pistas de video. Por favor, elige cuál deseas cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" @@ -4976,7 +5312,7 @@ msgstr "El estilo '%s' no existe\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" -msgstr "" +msgstr "La fuente '%s' se utiliza en un dibujo, pero no en ningún texto.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:160 #, c-format @@ -5018,7 +5354,7 @@ msgstr "Usada en líneas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 msgid "Parsing file\n" -msgstr "Analizando archivo\n" +msgstr "Analizando archivo...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:225 msgid "Searching for font files\n" @@ -5029,7 +5365,7 @@ msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" -"Listo\n" +"Listo.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:234 @@ -5040,7 +5376,7 @@ msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n" #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "No se pudo encontrar una fuente\n" +msgstr[0] "No se pudo encontrar una fuente.\n" msgstr[1] "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:239 @@ -5049,14 +5385,14 @@ msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" -"Se encontró una fuente, pero le faltan glifos usados en la secuencia.\n" +"Se encontró una fuente, pero le faltan glifos usados en el guion.\n" +"\n" msgstr[1] "" -"Se encontraron %d fuentes, pero les faltan glifos utilizados en la " -"secuencia.\n" +"Se encontraron %d fuentes, pero les faltan glifos usados en el guion.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Actualizando cache de fuentes\n" +msgstr "Actualizando caché de fuentes\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" @@ -5066,43 +5402,52 @@ msgstr "#" msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" -#: ../src/grid_column.cpp:129 +#: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "L" msgstr "L" -#: ../src/grid_column.cpp:151 +#: ../src/grid_column.cpp:153 msgid "Start" msgstr "Inicio" -#: ../src/grid_column.cpp:169 +#: ../src/grid_column.cpp:171 msgid "End" msgstr "Final" -#: ../src/grid_column.cpp:264 +#: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" -#: ../src/grid_column.cpp:270 +#: ../src/grid_column.cpp:272 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" -#: ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:278 msgid "Vertical Margin" msgstr "Margen vertical" -#: ../src/grid_column.cpp:294 +#: ../src/grid_column.cpp:296 msgid "CPS" msgstr "CPS" -#: ../src/grid_column.cpp:295 +#: ../src/grid_column.cpp:297 msgid "Characters Per Second" msgstr "Caracteres por segundo" #: ../src/hotkey.cpp:261 msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Nombre de comando inválido para tecla de acceso directo" +msgstr "Nombre de comando no válido para el atajo de teclado" + +#: ../src/main.cpp:195 +#, c-format +msgid "" +"Configuration file is invalid. Error reported:\n" +"%s" +msgstr "" +"El archivo de configuración no es válido. Error reportado:\n" +"%s" -#: ../src/main.cpp:246 +#: ../src/main.cpp:259 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" @@ -5113,7 +5458,7 @@ msgid "" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" -"Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" +"Oh, no. ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" "\n" "Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n" "\n" @@ -5121,23 +5466,46 @@ msgstr "" "\n" "Aegisub se cerrará ahora." -#: ../src/main.cpp:273 +#: ../src/main.cpp:288 msgid "Check for updates?" msgstr "¿Buscar actualizaciones?" -#: ../src/main.cpp:273 +#: ../src/main.cpp:288 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" -"¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre " -"podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" +"¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que se inicie? Siempre " +"podrás hacerlo manualmente desde el menú de Ayuda." + +#: ../src/main.cpp:294 +msgid "Error saving config file" +msgstr "Error al guardar el archivo de configuración" -#: ../src/main.cpp:390 ../src/main.cpp:393 +#: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:314 ../src/main.cpp:319 +msgid "Fatal error while initializing" +msgstr "Error fatal al inicializar" + +#: ../src/main.cpp:319 +msgid "Unhandled exception" +msgstr "Excepción no controlada" + +#: ../src/main.cpp:407 ../src/main.cpp:410 msgid "Program error" -msgstr "Error de la aplicación" +msgstr "Error del programa" + +#: ../src/main.cpp:410 +#, c-format +msgid "" +"Aegisub has crashed while starting up!\n" +"\n" +"The last startup step attempted was: %s." +msgstr "" +"¡Aegisub ha fallado durante el inicio!\n" +"\n" +"El último paso intentado fue: %s." -#: ../src/main.cpp:407 +#: ../src/main.cpp:424 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " @@ -5146,10 +5514,14 @@ msgid "" "Error Message: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error inesperado. Por favor, guarda tu trabajo y reinicia " -"Aegisub\n" +"Aegisub.\n" "\n" "Mensaje de error: %s" +#: ../src/main.cpp:425 +msgid "Exception in event handler" +msgstr "Excepción en el manejador de eventos" + #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Vacío" @@ -5162,824 +5534,913 @@ msgstr "&Reciente" msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:241 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Selecciona la pista a leer:" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:238 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:241 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:286 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:283 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:286 msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" +msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska." -#: ../src/preferences.cpp:63 ../src/preferences.cpp:65 -#: ../src/preferences.cpp:335 ../src/preferences.cpp:356 +#: ../src/preferences.cpp:64 ../src/preferences.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:344 ../src/preferences.cpp:365 msgid "General" msgstr "General" -#: ../src/preferences.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" +msgstr "Buscar actualizaciones al iniciar" -#: ../src/preferences.cpp:67 +#: ../src/preferences.cpp:68 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas principal" -#: ../src/preferences.cpp:68 +#: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos" +msgstr "Guardar el estado de la interfaz en los archivos de subtítulos" -#: ../src/preferences.cpp:71 +#: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas" +msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas" -#: ../src/preferences.cpp:72 +#: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Siempre" -#: ../src/preferences.cpp:72 ../src/preferences.cpp:197 +#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" -#: ../src/preferences.cpp:72 ../src/preferences.cpp:197 +#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:206 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../src/preferences.cpp:74 +#: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados" -#: ../src/preferences.cpp:75 +#: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveles de deshacer" -#: ../src/preferences.cpp:77 +#: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas de usados recientemente" -#: ../src/preferences.cpp:79 +#: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" -#: ../src/preferences.cpp:85 +#: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default styles" msgstr "Estilos predeterminados" -#: ../src/preferences.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:88 msgid "Default style catalogs" msgstr "Catálogos de estilos predeterminados" -#: ../src/preferences.cpp:91 +#: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" -"Los catálogos de estilos seleccionados serán cargados cuando comiences con " -"un archivo nuevo o importes archivos en varios formatos\n" +"Los catálogos de estilos seleccionados se cargarán al crear un archivo nuevo " +"o al importar archivos en los distintos formatos.\n" "\n" "Puedes configurar los catálogos de estilos en el Administrador de Estilos." -#: ../src/preferences.cpp:116 +#: ../src/preferences.cpp:119 msgid "New files" msgstr "Nuevos archivos" -#: ../src/preferences.cpp:117 +#: ../src/preferences.cpp:120 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD importado" -#: ../src/preferences.cpp:118 +#: ../src/preferences.cpp:121 msgid "SRT import" msgstr "SRT importado" -#: ../src/preferences.cpp:119 +#: ../src/preferences.cpp:122 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT importado" -#: ../src/preferences.cpp:120 +#: ../src/preferences.cpp:123 msgid "Plain text import" msgstr "Texto plano importado" -#: ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:371 +#: ../src/preferences.cpp:130 ../src/preferences.cpp:380 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../src/preferences.cpp:130 +#: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento" +msgstr "Zoom con la rueda del ratón por defecto" -#: ../src/preferences.cpp:131 +#: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor" -#: ../src/preferences.cpp:132 +#: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Snap markers by default" msgstr "Ajustar marcadores por defecto" -#: ../src/preferences.cpp:133 +#: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" +msgstr "Enfoque automático al pasar el ratón" -#: ../src/preferences.cpp:134 +#: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproducir audio al recorrer el video" -#: ../src/preferences.cpp:135 +#: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre" -#: ../src/preferences.cpp:136 +#: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)" +msgstr "Duración de sincronización predeterminada (ms)" -#: ../src/preferences.cpp:137 +#: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)" +msgstr "Duración de entrada predeterminada (ms)" -#: ../src/preferences.cpp:138 +#: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)" +msgstr "Duración de salida predeterminada (ms)" -#: ../src/preferences.cpp:140 +#: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)" -#: ../src/preferences.cpp:141 +#: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grosor del límite de línea (px)" -#: ../src/preferences.cpp:142 +#: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)" -#: ../src/preferences.cpp:144 +#: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" -#: ../src/preferences.cpp:144 +#: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" -#: ../src/preferences.cpp:144 +#: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" -#: ../src/preferences.cpp:144 +#: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior y siguiente" -#: ../src/preferences.cpp:146 +#: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar líneas inactivas" -#: ../src/preferences.cpp:148 +#: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas" -#: ../src/preferences.cpp:150 +#: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Display Visual Options" msgstr "Opciones visuales de pantalla" -#: ../src/preferences.cpp:151 +#: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Cuadros clave en modo diálogo" +msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo" -#: ../src/preferences.cpp:152 +#: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Cuadros clave en modo karaoke" +msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke" -#: ../src/preferences.cpp:153 +#: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Cursor time" msgstr "Tiempo del cursor" -#: ../src/preferences.cpp:154 +#: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Video position" msgstr "Posición de video" -#: ../src/preferences.cpp:155 ../src/preferences.cpp:251 +#: ../src/preferences.cpp:158 ../src/preferences.cpp:260 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límites de segundos" -#: ../src/preferences.cpp:157 +#: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo de forma de onda" -#: ../src/preferences.cpp:159 +#: ../src/preferences.cpp:162 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de audio" -#: ../src/preferences.cpp:170 +#: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" +msgstr "Mostrar fotogramas clave en desplazador" -#: ../src/preferences.cpp:172 +#: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video" -#: ../src/preferences.cpp:174 +#: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección" -#: ../src/preferences.cpp:176 +#: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video" -#: ../src/preferences.cpp:181 +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Does nothing" +msgstr "No hace nada" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Pans the video" +msgstr "Desplaza el video" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Pans the video (X/Y swapped)" +msgstr "Desplaza el video (X/Y intercambiados)" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Resizes the video box" +msgstr "Redimensiona la caja de video" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Resizes the video box (reversed)" +msgstr "Redimensiona la caja de video (invertido)" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Zooms the video" +msgstr "Aplica zoom al video" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Zooms the video (reversed)" +msgstr "Aplica zoom al video (invertido)" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Scrolling on the video display" +msgstr "Rueda del ratón en el video" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Ctrl+Scrolling on the video display" +msgstr "Ctrl+rueda del ratón en el video" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Shift+Scrolling on the video display" +msgstr "Shift+rueda del ratón en el video" + +#: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Default Zoom" -msgstr "Aumento predeterminado" +msgstr "Zoom predeterminado" -#: ../src/preferences.cpp:183 +#: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Paso de salto rápido en cuadros" +msgstr "Paso de salto rápido en fotogramas" -#: ../src/preferences.cpp:187 +#: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ruta para capturas de pantalla" -#: ../src/preferences.cpp:189 +#: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Script Resolution" -msgstr "Resolución de secuencia" +msgstr "Resolución del guion" -#: ../src/preferences.cpp:190 +#: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolución del primer video abierto" -#: ../src/preferences.cpp:193 +#: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Default width" msgstr "Ancho predeterminado" -#: ../src/preferences.cpp:195 +#: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Default height" msgstr "Altura predeterminada" -#: ../src/preferences.cpp:197 +#: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Always resample" msgstr "Remuestrear siempre" -#: ../src/preferences.cpp:197 +#: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Always set" -msgstr "Siempre establecido" +msgstr "Establecer siempre" -#: ../src/preferences.cpp:199 +#: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Coincidir resolución de video al abrir" -#: ../src/preferences.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" -#: ../src/preferences.cpp:208 +#: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Edit Box" msgstr "Caja de edición" -#: ../src/preferences.cpp:209 +#: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Activar consejos de llamadas" -#: ../src/preferences.cpp:210 +#: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo" -#: ../src/preferences.cpp:211 +#: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Shift+Enter adds \\n" -msgstr "" +msgstr "Shift+Enter añade \\n" -#: ../src/preferences.cpp:212 +#: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" -#: ../src/preferences.cpp:213 +#: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" -#: ../src/preferences.cpp:216 +#: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Character Counter" msgstr "Contador de caracteres" -#: ../src/preferences.cpp:217 +#: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Máximo de caracteres por línea" -#: ../src/preferences.cpp:218 +#: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Umbral de advertencia de caracteres por segundo" -#: ../src/preferences.cpp:219 +#: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Umbral de error de caracteres por segundo" -#: ../src/preferences.cpp:220 +#: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignorar espacios en blanco" -#: ../src/preferences.cpp:221 +#: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ignorar puntuación" -#: ../src/preferences.cpp:223 +#: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" -#: ../src/preferences.cpp:224 +#: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Focus grid on click" msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic" -#: ../src/preferences.cpp:225 +#: ../src/preferences.cpp:234 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Resaltar subtítulos visibles" -#: ../src/preferences.cpp:226 +#: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control" -#: ../src/preferences.cpp:230 +#: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Skip over whitespace" -msgstr "" +msgstr "Omitir espacios en blanco" -#: ../src/preferences.cpp:245 +#: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Audio Display" msgstr "Visualización de audio" -#: ../src/preferences.cpp:246 +#: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducción" -#: ../src/preferences.cpp:247 +#: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Line boundary start" msgstr "Inicio de límite de línea" -#: ../src/preferences.cpp:248 +#: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de límite de línea" -#: ../src/preferences.cpp:249 +#: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Línea inactiva de límite de línea" -#: ../src/preferences.cpp:250 +#: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límites de sílaba" -#: ../src/preferences.cpp:253 +#: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" -#: ../src/preferences.cpp:254 +#: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Background" msgstr "Fondo" -#: ../src/preferences.cpp:255 +#: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../src/preferences.cpp:256 +#: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" -#: ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Drawing Commands" -msgstr "" +msgstr "Comandos de dibujo" -#: ../src/preferences.cpp:258 +#: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Drawing X Coords" -msgstr "" +msgstr "Coordenadas X del dibujo" -#: ../src/preferences.cpp:259 +#: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Drawing Y Coords" -msgstr "" +msgstr "Coordenadas Y del dibujo" -#: ../src/preferences.cpp:260 +#: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Underline Spline Endpoints" -msgstr "" +msgstr "Subrayar los puntos finales de la curva" -#: ../src/preferences.cpp:262 +#: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" -#: ../src/preferences.cpp:263 +#: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras y paréntesis" -#: ../src/preferences.cpp:264 +#: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" -#: ../src/preferences.cpp:265 +#: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" -#: ../src/preferences.cpp:267 +#: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Error Background" msgstr "Fondo de errores" -#: ../src/preferences.cpp:268 +#: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" -#: ../src/preferences.cpp:269 +#: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Karaoke templates" -msgstr "Plantillas karaoke" +msgstr "Plantillas de karaoke" -#: ../src/preferences.cpp:270 +#: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Karaoke variables" -msgstr "Variables karaoke" +msgstr "Variables de karaoke" -#: ../src/preferences.cpp:276 +#: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de color de audio" -#: ../src/preferences.cpp:278 ../src/preferences.cpp:387 +#: ../src/preferences.cpp:287 ../src/preferences.cpp:396 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" -#: ../src/preferences.cpp:279 +#: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Waveform" msgstr "Onda" -#: ../src/preferences.cpp:281 +#: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Rejilla de subtítulos" -#: ../src/preferences.cpp:282 +#: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Standard foreground" msgstr "Primer plano estándar" -#: ../src/preferences.cpp:283 +#: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Standard background" msgstr "Fondo estándar" -#: ../src/preferences.cpp:284 +#: ../src/preferences.cpp:293 msgid "Selection foreground" msgstr "Primer plano de selección" -#: ../src/preferences.cpp:285 +#: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Selection background" msgstr "Fondo de selección" -#: ../src/preferences.cpp:286 +#: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Collision foreground" msgstr "Primer plano de colisiones" -#: ../src/preferences.cpp:287 +#: ../src/preferences.cpp:296 msgid "In frame background" -msgstr "Fondo en cuadro" +msgstr "Fondo en fotograma" -#: ../src/preferences.cpp:288 +#: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" -#: ../src/preferences.cpp:289 +#: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" -#: ../src/preferences.cpp:290 +#: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Header background" msgstr "Fondo de encabezado" -#: ../src/preferences.cpp:291 +#: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" -#: ../src/preferences.cpp:292 +#: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Active Line Border" msgstr "Borde de línea activa" -#: ../src/preferences.cpp:293 +#: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Lines" msgstr "Líneas" -#: ../src/preferences.cpp:294 +#: ../src/preferences.cpp:303 msgid "CPS Error" msgstr "Error de CPS" -#: ../src/preferences.cpp:296 +#: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "" +msgstr "Herramientas de composición tipográfica visual" -#: ../src/preferences.cpp:297 +#: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Primary Lines" -msgstr "" +msgstr "Líneas primarias" -#: ../src/preferences.cpp:298 +#: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Secondary Lines" -msgstr "" +msgstr "Líneas secundarias" -#: ../src/preferences.cpp:299 +#: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Primary Highlight" -msgstr "" +msgstr "Resaltado primario" -#: ../src/preferences.cpp:300 +#: ../src/preferences.cpp:309 msgid "Secondary Highlight" -msgstr "" +msgstr "Resaltado secundario" -#: ../src/preferences.cpp:303 +#: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "" +msgstr "Alfa de las herramientas de composición tipográfica visual" -#: ../src/preferences.cpp:304 +#: ../src/preferences.cpp:313 msgid "Shaded Area" -msgstr "" +msgstr "Área sombreada" -#: ../src/preferences.cpp:313 +#: ../src/preferences.cpp:322 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" -#: ../src/preferences.cpp:315 +#: ../src/preferences.cpp:324 msgid "Automatic Save" msgstr "Guardado automático" -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:324 +#: ../src/preferences.cpp:325 ../src/preferences.cpp:333 msgid "Enable" msgstr "Activar" -#: ../src/preferences.cpp:319 +#: ../src/preferences.cpp:328 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervalo en segundos" -#: ../src/preferences.cpp:320 ../src/preferences.cpp:326 -#: ../src/preferences.cpp:385 +#: ../src/preferences.cpp:329 ../src/preferences.cpp:335 +#: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: ../src/preferences.cpp:321 +#: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio" -#: ../src/preferences.cpp:323 +#: ../src/preferences.cpp:332 msgid "Automatic Backup" msgstr "Copias de seguridad automáticas" -#: ../src/preferences.cpp:337 +#: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" -#: ../src/preferences.cpp:338 +#: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" -#: ../src/preferences.cpp:339 +#: ../src/preferences.cpp:348 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de carga automática" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:350 msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" +msgstr "0: Crítico" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:350 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:350 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertencia" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:350 msgid "3: Hint" msgstr "3: Información" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:350 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuración" -#: ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:350 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traza" -#: ../src/preferences.cpp:343 +#: ../src/preferences.cpp:352 msgid "Trace level" -msgstr "Nivel de traza" +msgstr "Nivel de registro" -#: ../src/preferences.cpp:345 +#: ../src/preferences.cpp:354 msgid "All scripts" -msgstr "Todas las secuencias" +msgstr "Todos los scripts" -#: ../src/preferences.cpp:345 +#: ../src/preferences.cpp:354 msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Secuencias de autocarga global" +msgstr "Scripts globales de carga automática" -#: ../src/preferences.cpp:345 +#: ../src/preferences.cpp:354 msgid "No scripts" -msgstr "Sin secuencias" +msgstr "Sin scripts" -#: ../src/preferences.cpp:345 +#: ../src/preferences.cpp:354 msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Secuencias por subtítulo" +msgstr "Scripts locales del subtítulo" -#: ../src/preferences.cpp:347 +#: ../src/preferences.cpp:356 msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Autorecargar al exportar" +msgstr "Recargar automáticamente al exportar" -#: ../src/preferences.cpp:354 +#: ../src/preferences.cpp:363 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" -#: ../src/preferences.cpp:358 +#: ../src/preferences.cpp:367 msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" -"Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. " -"No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo." +"Cambiar estas opciones puede provocar errores y/o fallos. No las modifiques " +"a menos que sepas lo que estás haciendo." -#: ../src/preferences.cpp:373 ../src/preferences.cpp:440 +#: ../src/preferences.cpp:382 ../src/preferences.cpp:449 msgid "Expert" msgstr "Experto" -#: ../src/preferences.cpp:376 +#: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio provider" msgstr "Proveedor de audio" -#: ../src/preferences.cpp:379 +#: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" -#: ../src/preferences.cpp:381 +#: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache" -msgstr "Cache" +msgstr "Caché" -#: ../src/preferences.cpp:382 +#: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" -#: ../src/preferences.cpp:382 +#: ../src/preferences.cpp:391 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" -#: ../src/preferences.cpp:382 +#: ../src/preferences.cpp:391 msgid "RAM" msgstr "RAM" -#: ../src/preferences.cpp:384 +#: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Cache type" -msgstr "Tipo de cache" +msgstr "Tipo de caché" -#: ../src/preferences.cpp:389 +#: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Better quality" msgstr "Calidad buena" -#: ../src/preferences.cpp:389 +#: ../src/preferences.cpp:398 msgid "High quality" msgstr "Calidad alta" -#: ../src/preferences.cpp:389 +#: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Insane quality" msgstr "Calidad demente" -#: ../src/preferences.cpp:389 +#: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Regular quality" msgstr "Calidad regular" -#: ../src/preferences.cpp:391 +#: ../src/preferences.cpp:400 msgid "Quality" msgstr "Calidad" -#: ../src/preferences.cpp:393 +#: ../src/preferences.cpp:402 msgid "Compressed" -msgstr "" +msgstr "Comprimida" -#: ../src/preferences.cpp:393 +#: ../src/preferences.cpp:402 msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "Extendida" -#: ../src/preferences.cpp:393 +#: ../src/preferences.cpp:402 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "Lineal" -#: ../src/preferences.cpp:393 +#: ../src/preferences.cpp:402 msgid "Logarithmic" -msgstr "" +msgstr "Logarítmica" -#: ../src/preferences.cpp:393 +#: ../src/preferences.cpp:402 msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Intermedia" -#: ../src/preferences.cpp:395 +#: ../src/preferences.cpp:404 msgid "Frequency mapping" -msgstr "" +msgstr "Escala de frecuencia" -#: ../src/preferences.cpp:397 +#: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Máximo de memoria cache (MB)" +msgstr "Memoria caché máxima (MB)" -#: ../src/preferences.cpp:403 +#: ../src/preferences.cpp:412 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mezclador de Avisynth" -#: ../src/preferences.cpp:404 +#: ../src/preferences.cpp:413 msgid "Force sample rate" msgstr "Forzar tasa de muestreo" -#: ../src/preferences.cpp:410 +#: ../src/preferences.cpp:419 msgid "Abort" msgstr "Abortar" -#: ../src/preferences.cpp:410 +#: ../src/preferences.cpp:419 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" -#: ../src/preferences.cpp:410 +#: ../src/preferences.cpp:419 msgid "Stop" msgstr "Detener" -#: ../src/preferences.cpp:412 +#: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio" -#: ../src/preferences.cpp:414 +#: ../src/preferences.cpp:423 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio" -#: ../src/preferences.cpp:419 +#: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" -#: ../src/preferences.cpp:424 +#: ../src/preferences.cpp:433 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" -#: ../src/preferences.cpp:429 +#: ../src/preferences.cpp:438 msgid "Buffer latency" msgstr "Latencia del búfer" -#: ../src/preferences.cpp:430 +#: ../src/preferences.cpp:439 msgid "Buffer length" msgstr "Longitud del búfer" -#: ../src/preferences.cpp:443 +#: ../src/preferences.cpp:452 msgid "Video provider" msgstr "Proveedor de video" -#: ../src/preferences.cpp:446 +#: ../src/preferences.cpp:455 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveedor de subtítulos" -#: ../src/preferences.cpp:450 +#: ../src/preferences.cpp:459 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" -#: ../src/preferences.cpp:452 +#: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límite de memoria de Avisynth" -#: ../src/preferences.cpp:460 +#: ../src/preferences.cpp:467 +msgid "Debug" +msgstr "Depuración" + +#: ../src/preferences.cpp:467 +msgid "Fatal" +msgstr "Crítico" + +#: ../src/preferences.cpp:467 +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: ../src/preferences.cpp:467 +msgid "Panic" +msgstr "Pánico" + +#: ../src/preferences.cpp:467 +msgid "Quiet" +msgstr "Silencioso" + +#: ../src/preferences.cpp:467 +msgid "Verbose" +msgstr "Detallado" + +#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/project.cpp:318 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración" +msgstr "Nivel de registro de depuración" -#: ../src/preferences.cpp:462 +#: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Decoding threads" msgstr "Subprocesos para decodificación" -#: ../src/preferences.cpp:463 +#: ../src/preferences.cpp:472 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro" -#: ../src/preferences.cpp:599 +#: ../src/preferences.cpp:607 msgid "Hotkeys" -msgstr "Accesos rápidos" +msgstr "Atajos de teclado" + +#: ../src/preferences.cpp:611 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/preferences.cpp:627 ../src/preferences.cpp:630 +msgid "Hotkey" +msgstr "Atajo de teclado" + +#: ../src/preferences.cpp:628 ../src/preferences.cpp:633 +msgid "Command" +msgstr "Comando" -#: ../src/preferences.cpp:697 +#: ../src/preferences.cpp:707 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" -"¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se " -"perderán todas tus configuraciones." +"¿Estás seguro de que quieres restaurar los valores predeterminados? Todas " +"tus configuraciones serán reemplazadas." -#: ../src/preferences.cpp:697 +#: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Restore defaults?" msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" -#: ../src/preferences.cpp:715 +#: ../src/preferences.cpp:725 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../src/preferences.cpp:743 +#: ../src/preferences.cpp:753 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Restaurar predeterminados" -#: ../src/preferences_base.cpp:62 +#: ../src/preferences_base.cpp:78 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Por favor elige el directorio:" +msgstr "Por favor, elige la carpeta:" -#: ../src/preferences_base.cpp:208 +#: ../src/preferences_base.cpp:234 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." -#: ../src/preferences_base.cpp:243 +#: ../src/preferences_base.cpp:270 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." -#: ../src/preferences_base.cpp:251 +#: ../src/preferences_base.cpp:278 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de fuente" +#: ../src/project.cpp:85 +msgid "Error loading file" +msgstr "Error al cargar el archivo" + +#: ../src/project.cpp:111 ../src/project.cpp:130 +#, c-format +msgid "%s not found." +msgstr "%s no encontrado." + #: ../src/project.cpp:186 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" @@ -6014,11 +6475,11 @@ msgstr "Cerrar códigos de tiempo cargados" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Cargar archivo de cuadros clave: %s" +msgstr "Cargar archivo de fotogramas clave: %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload keyframes" -msgstr "Cerrar cuadros clave cargados" +msgstr "Cerrar fotogramas clave cargados" #: ../src/project.cpp:205 msgid "(Un)Load files?" @@ -6052,7 +6513,19 @@ msgstr "" "\n" "Se intentó con los siguientes proveedores:\n" -#: ../src/resolution_resampler.cpp:288 +#: ../src/project.cpp:368 +msgid "Failed to parse timecodes file: " +msgstr "No se pudo analizar el archivo de códigos de tiempo: " + +#: ../src/project.cpp:394 +msgid "Failed to parse keyframes file: " +msgstr "No se pudo analizar el archivo de fotogramas clave: " + +#: ../src/project.cpp:398 +msgid "Keyframes file in unknown format: " +msgstr "Archivo de fotogramas clave en un formato desconocido: " + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:301 msgid "resolution resampling" msgstr "remuestreo de resolución" @@ -6080,14 +6553,23 @@ msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?" msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sin guardar" +#: ../src/subs_controller.cpp:265 ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Sin título" + #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"." -#: ../src/subs_controller.cpp:404 -msgid "Untitled" -msgstr "Sin título" +#: ../src/subs_controller.cpp:282 +msgid "Exception when attempting to autosave file: " +msgstr "Excepción al intentar guardar automáticamente el archivo: " + +#: ../src/subs_controller.cpp:285 +msgid "Unhandled exception when attempting to autosave file." +msgstr "" +"Excepción no controlada al intentar guardar automáticamente el archivo." #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" @@ -6116,20 +6598,20 @@ msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" -"Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y " -"generalmente no tiene utilidad." +"Nombre del actor para este diálogo. Solo sirve como referencia y, en " +"general, tiene poca utilidad." #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" -"Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra " -"para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." +"Efecto para esta línea. Se puede usar para almacenar información adicional " +"para scripts de karaoke o para los efectos admitidos por el renderizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo" +msgstr "Número de caracteres en la línea más larga de este subtítulo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:154 msgid "Layer number" @@ -6137,11 +6619,11 @@ msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Start time" -msgstr "Tiempo de inicio" +msgstr "Tiempo inicial" #: ../src/subs_edit_box.cpp:159 msgid "End time" -msgstr "Tiempo de finalización" +msgstr "Tiempo final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:161 msgid "Line duration" @@ -6181,11 +6663,11 @@ msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:186 msgid "F&rame" -msgstr "&Cuadro" +msgstr "&Fotograma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:186 msgid "Time by frame number" -msgstr "Tiempo por número de cuadro" +msgstr "Tiempo por número de fotograma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Show Original" @@ -6197,9 +6679,8 @@ msgid "" "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" -"Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada " -"inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos " -"casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma" +"Muestra el contenido original de la línea de subtítulo sobre la caja de " +"edición. Puede ser útil al editar o traducir subtítulos." #: ../src/subs_edit_box.cpp:445 msgid "modify text" @@ -6277,6 +6758,18 @@ msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" +#: ../src/subs_preview.cpp:142 +msgid "" +"Could not get any subtitles provider for the preview box. Make sure that you " +"have a provider installed." +msgstr "" +"No se pudo obtener ningún proveedor de subtítulos para la caja de vista " +"previa. Asegúrate de tener un proveedor instalado." + +#: ../src/subs_preview.cpp:143 +msgid "No subtitles provider" +msgstr "No hay proveedor de subtítulos" + #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" @@ -6284,7 +6777,7 @@ msgstr "Del video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" -msgstr "Del video (TCV/VFR)" +msgstr "Del video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" @@ -6308,7 +6801,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC con drop-frame SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" @@ -6340,7 +6833,7 @@ msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" +msgstr "Por favor, selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format @@ -6353,7 +6846,7 @@ msgstr "Actualizando índice de fuentes" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 msgid "This may take several minutes" -msgstr "Esto podría tomar un rato" +msgstr "Esto podría tomar un momento" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" @@ -6361,12 +6854,74 @@ msgstr "Desplazar video" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" -msgstr "Número y tiempo del cuadro actual" +msgstr "Número y tiempo del fotograma actual" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" -"Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" +"Tiempo de este fotograma relativo al inicio y final de los subtítulos " +"actuales" + +#: ../src/video_controller.cpp:228 +#, c-format +msgid "" +"Failed seeking video. The video file may be corrupt or incomplete.\n" +"Error message reported: %s" +msgstr "" +"Error al desplazarse en el video. El archivo puede estar dañado o " +"incompleto.\n" +"Mensaje de error: %s" + +#: ../src/video_controller.cpp:234 +#, c-format +msgid "" +"Failed rendering subtitles.\n" +"Error message reported: %s" +msgstr "" +"Error al renderizar los subtítulos.\n" +"Mensaje de error: %s" + +#: ../src/video_display.cpp:201 +#, c-format +msgid "" +"Failed to initialize video display. Closing other running programs and " +"updating your video card drivers may fix this.\n" +"Error message reported: %s" +msgstr "" +"Error al inicializar la visualización de video. Cerrar otros programas en " +"ejecución y actualizar los controladores de la tarjeta gráfica puede " +"solucionar el problema.\n" +"Mensaje de error: %s" + +#: ../src/video_display.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"Could not upload video frame to graphics card.\n" +"Error message reported: %s" +msgstr "" +"No se pudo enviar el fotograma a la tarjeta gráfica.\n" +"Mensaje de error: %s" + +#: ../src/video_display.cpp:253 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred trying to render the video frame on the screen.\n" +"Error message reported: %s" +msgstr "" +"Ocurrió un error al intentar renderizar el fotograma en pantalla.\n" +"Mensaje de error: %s" + +#: ../src/video_provider_manager.cpp:78 +msgid "file not found." +msgstr "archivo no encontrado." + +#: ../src/video_provider_manager.cpp:84 +msgid "video is not in a supported format." +msgstr "el video no está en un formato compatible." + +#: ../src/video_provider_manager.cpp:101 +msgid "Could not open " +msgstr "No se pudo abrir " #: ../src/visual_tool.cpp:119 msgid "visual typesetting" @@ -6422,11 +6977,11 @@ msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Poner tiempos continuos" +msgstr "Hacer tiempos continuos" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" -msgstr "Fijar &aumento" +msgstr "Fijar &zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" @@ -6482,27 +7037,27 @@ msgstr "Ordenar líneas seleccionadas" #: default_menu.json:0 msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "Ventana" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." -msgstr "" +msgstr "Abrir..." #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" -msgstr "" +msgstr "Abrir reciente" #: default_menu.json:0 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Guardar" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." -msgstr "" +msgstr "Guardar como..." #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." -msgstr "" +msgstr "Exportar como..." #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" @@ -6528,20 +7083,20 @@ msgstr "Plantillas karaoke" msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" -"Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el " +"Macro y filtro de exportación para aplicar efectos de karaoke usando el " "lenguaje de plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Aplicar plantilla karaoke" +msgstr "Aplicar plantilla de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas" +msgstr "Aplica efectos de karaoke desde plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" -msgstr "Plantilla karaoke" +msgstr "Plantilla de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" @@ -6549,9 +7104,9 @@ msgid "" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" -"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n" +"Aplica plantillas de efectos de karaoke a los subtítulos.\n" "\n" -"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto." +"Consulta el archivo de ayuda para saber cómo se usa esto." #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" @@ -6565,7 +7120,7 @@ msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" -msgstr "Añadir difuminado de bordes" +msgstr "Añadir difuminado de borde" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" @@ -6577,9 +7132,21 @@ msgstr "" msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:6 +msgid "Make text fullwidth" +msgstr "Convertir el texto a ancho completo" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:7 +msgid "" +"Shows how to use the unicode include to iterate over characters and a lookup " +"table to convert those characters to something else." +msgstr "" +"Muestra cómo usar la inclusión unicode para iterar sobre caracteres y una " +"tabla de búsqueda para convertir esos caracteres en otra cosa." + #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" -msgstr "Fijar a ancho completo" +msgstr "Convertir a ancho completo" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" @@ -6587,11 +7154,12 @@ msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo" #: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:17 msgid "Select overlaps" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar solapamientos" #: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:18 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" +"Selecciona líneas que comienzan mientras otra línea no comentada está activa" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" @@ -6620,11 +7188,11 @@ msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:12 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "" +msgstr "subtítulos;subtítulo;carteles;cartelería;video;audio;" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Create and modify subtitles" -msgstr "" +msgstr "Crear y modificar subtítulos" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" @@ -6633,6 +7201,10 @@ msgid "" "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" +"Aegisub es una herramienta libre y multiplataforma de código abierto para " +"crear y modificar subtítulos. Permite sincronizarlos con el audio de forma " +"rápida y sencilla, y ofrece potentes herramientas de estilo, incluida una " +"vista previa de video en tiempo real integrada." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" @@ -6644,6 +7216,12 @@ msgid "" "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" +"Aegisub fue creado originalmente como una herramienta para facilitar la " +"composición tipográfica, especialmente en los fansubs de anime. Cuando " +"comenzó el proyecto, muchos otros programas compatibles con el formato " +"Advanced Substation Alpha carecían —y en muchos casos aún carecen— de " +"funciones esenciales, o resultaban demasiado inestables o poco fiables para " +"ser realmente útiles." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" @@ -6654,46 +7232,54 @@ msgid "" "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" +"Desde entonces, Aegisub ha evolucionado hasta convertirse en un editor de " +"subtítulos completo y altamente personalizable. Incluye numerosas " +"herramientas prácticas para la sincronización, la composición tipográfica, " +"la edición y la traducción de subtítulos, además de un potente entorno de " +"scripting llamado Automation (concebido originalmente para crear efectos de " +"karaoke, pero que hoy permite también crear macros y otras herramientas " +"útiles)." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "" +msgstr "Algunos aspectos destacados de Aegisub:" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" +"Interfaz simple e intuitiva, pero potente, para la edición de subtítulos" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "" +msgstr "Compatibilidad con numerosos formatos y conjuntos de caracteres" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" -msgstr "" +msgstr "Potente modo de video" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "" +msgstr "Herramientas de composición tipográfica visual" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de sincronización de audio intuitivo y personalizable" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "" +msgstr "Totalmente scriptable mediante el módulo Automation" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Typesetting" -msgstr "" +msgstr "Composición tipográfica" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Audio video" -msgstr "" +msgstr "Audio y video" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Audio timing" -msgstr "" +msgstr "Sincronización de audio" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." @@ -6701,15 +7287,15 @@ msgstr "Bibliotecas de tiempo de ejecución instaladas..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Crear un icono en el Menú Inicio" +msgstr "Crear un icono en el menú Inicio" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "Comprobar por nuevas versiones de Aegisub automáticamente" +msgstr "Comprobar automáticamente si hay nuevas versiones de Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" -msgstr "Comprobar actualizaciones:" +msgstr "Comprobador de actualizaciones:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" @@ -6719,11 +7305,24 @@ msgid "" "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" -"Esto instalará Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} en tu equipo.%n%nAegisub " -"esta cubierto por la Licencia Pública General GNU versión 2. Esto significa " -"que puedes utilizar la aplicación para cualquier propósito sin cargo alguno, " -"pero no se ofrece ninguna clase de garantía.%n%nConsulta el sitio web de " -"Aegisub para saber como puedes obtener el código fuente." +"Esto instalará Aegisub (#BUILD_GIT_VERSION_STRING) en tu equipo.%n%nAegisub " +"se distribuye bajo la Licencia Pública General GNU versión 2. Esto significa " +"que puedes usar la aplicación para cualquier propósito sin costo alguno, " +"pero no se ofrece ningún tipo de garantía.%n%nConsulta el sitio web de " +"Aegisub para obtener información sobre cómo acceder al código fuente." + +#~ msgid "Kanji timing" +#~ msgstr "Sincronizar kanji" + +#~ msgid "&Opaque box" +#~ msgstr "Caja &opaca" + +#~ msgid "" +#~ "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +#~ "outline around the text" +#~ msgstr "" +#~ "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en " +#~ "lugar de un contorno alrededor del texto" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Dibujos"